본문 바로가기
역사 잡동사니/지리지

수경주 권14 번역: 습여수, 고하, 포구수, 유수, 대요수, 소요수, 패수

by 알 수 없는 사용자 2009. 11. 28.

수경주(水經注) 권 14


습여수(濕餘水)


[수경]
濕餘水出上谷居庸闗東
습여수(濕餘水)는 상곡군(上谷郡) 거용관(居庸闗) 동쪽에서 나온다.

[주]
闗在沮陽城東南六十里居庸界, 故闗名矣. 更始使者入上谷, 耿况迎之于居庸闗, 即是闗也. 其水導源闗山, 南流歴故闗下, 溪之東岸, 有石室三層, 其户牖扇扉悉石也, 盖故闗之候臺矣. 南則絶谷, 累石為闗垣, 崇墉峻壁, 非輕功可舉. 山岫層深, 側道褊狹, 林鄣邃險, 路才容軌. 曉禽暮獸, 寒鳴相和, 羇官逰子, 聆之者莫不傷思矣. 其水厯山南, 逕軍都縣界, 又謂之軍都闗. 續漢書曰, 尚書盧植隠上谷軍都山, 是也. 其水南流出闗, 謂之下口, 水流潜伏十許里也.
거용관은 저양성(沮陽城) 동남쪽 60리의 거용현(居庸縣) 경계에 있는데 옛날 관(闗)의 이름이다. 후한(後漢)의 경시제(更始帝)의 사자(使者)가 상곡에 들어갔는데 경황(耿况)이 그를 거용관(居庸闗)에서 맞이하였는데 곧 이곳이다. 습여수는 관산(闗山)에서 발원하여 남쪽으로 흘러 옛 관(闗) 아래를 지나는데 시냇물(溪)의 동쪽 언덕(岸)에는 3층의 석실(石室)이 있다. 그 석실(户)의 창과 사립문과 문들은 모두 돌인데 모두 옛 관(闗)의 후대(候臺, 망대?)이다. 남쪽은 곧 골짜기로 끊겼고 여러 돌들로 관(闗)의 담을 쌓았으며, 높은 담은 벼랑과 같이 험준하니 가벼운 공으로는 쌓지 못하였을 것이다. 산봉우리는 높아 골짜기가 깊으므로 옆 길이 좁디 좁으며 숲이 담처럼 가로막아 깊고 험준하니 길은 겨우 수레가 지날만하다. 새벽에 날짐승과 날 저물 땐 들짐승이 차갑게 울어 서로 조화를 이루니 노니는 나그네가 그것을 들으면 옛날의 상처를 생각하게 된다. 그 강(습여수)은 산(관산) 남쪽을 지나 (상곡군) 군도현(軍都縣)의 경계를 거치는데 또 이르기를 군도관(軍都闗)이라 한다. 속한서(續漢書)에서 말하기를 ‘상서(尚書)에 로식(盧植)이 상곡(上谷) 군도산(軍都山)에 숨었다’라고 하였는데 이곳이다. 그 물(습여수)는 남쪽으로 군도관(出闗)을 흐르는데 하구(下口)라 한다. 물이 자맥질하고 숨고 하기를 10여리 정도이다.

[수경]
東流過軍都縣南, 又東流過薊縣北.
동쪽으로 흘러 군도현(軍都縣) 남쪽을 지나, 또한 동쪽으로 흘러 계현(薊縣) 북쪽을 지난다.

[주]
濕餘水故瀆東逕軍都縣故城南, 又東, 重源潜發, 積而為潭, 謂之濕餘潭. 又東流, 易荆水注之, 其水導源西北千蓼泉, 亦曰丁蓼水. 東南流逕郁山西, 謂之易荆水. 公孫瓉之敗于鮑丘也, 走保易荆, 疑阻此水也. 易荆水又東左合虎眼泉水, 出平川, 東南流入易荆水, 又東南與孤山之水合. 水發川左, 導源孤山, 東南流入易荆水, 謂之塔界水. 又東逕薊城, 又東逕昌平縣故城南, 又謂之昌平水. 魏土地記曰薊城東北百四十里有昌平城, 城西有昌平河. 又東流注濕餘水. 濕餘水又東南流, 左合芹城水. 水出北山, 南逕芹城, 東南流注濕餘水. 濕餘水又東南流, 逕安樂故城西, 更始使謁者韓鴻北徇, 承制拜呉漢為安樂令, 即此城也.
습여수(濕餘水) 즉 도랑(수준)으로 동쪽으로 군도현(軍都縣) 옛 성의 남쪽을 지나는데, 또한 동쪽에서 다른 발원지가 있어 자맥질하여 물이 쌓여 못을 이루는데 그것을 습여담(濕餘潭)이라 한다. (습여수는) 또한 동쪽으로 흐르다가 역형수(易荆水)가 습여수(之)로 들어간다. 그 물(역형수)은 서북쪽 천료천(千蓼泉)에서 발원하는데 (역형수는) 또한 정료수(丁蓼水)라고도 한다. (정료수는) 동남쪽으로 흘러 욱산(郁山) 서쪽을 지나는데 그것을(욱산 서쪽을 지난 정료수를) 역형수(易荆水)수라고 한다. 공손찬(公孫瓉)이 포구(鮑丘)에서 패하여 역형(易荆)으로 달아나 보존하였는데 아마도 이 강이 아닌가 한다. 역형수(易荆水) 또한 동쪽 즉 왼쪽에서 호안천수(虎眼泉水)와 합하여지는데 (호안천수는) 평천(平川)을 나와 동남쪽으로 흘러 역형수로 들어간다. 또한 (이 때에) 동남쪽에서 고산수(孤山水)와도 합하여진다. 평천(川) 왼쪽에서 발(發)하는 물은 발원(導源)가 고산(孤山)인데 동남쪽으로 흘러 역형수(易荆水)로 들어가니 이름은 탑계수(塔界水)이다. 또한 동쪽으로 계성(薊城)을 지나고 또한 동쪽으로 창평현(昌平縣) 옛 성의 남쪽을 지나는 물을 창평수(昌平水)라고 한다. 위씨토지기(魏土地記)에서 말하기를 계성(薊城) 동북쪽 140리에 창평성(昌平城)이 있는데 창평성 서쪽으로 창평하(昌平河)가 있다. (창평하는) 또한 동쪽으로 흘러 습여수(濕餘水)로 들어간다고 하였다. (창평수와 합하여진 후에) 습여수는 또한 동남쪽으로 흘러 왼쪽에서 근성수(芹城水)와 합하여지는데 (근성수는) 북산(北山)에서 나와서 남쪽으로 근성(芹城)을 거쳐 동남쪽으로 흘러 습여수로 들어간다. 습여수는 또한 동남쪽으로 흘러 안락(安樂) 옛 성의 서쪽을 거친다. 경시제(更始帝)가 알자(謁者)인 한홍(韓鴻)으로 하여금 북쪽을 거느리게 하였는데 承制拜 오한(呉漢)은 안락령(安樂令)이 되었는데 바로 이 성이다.

[수경]
又北屈, 東南至狐奴縣, 西入于沽河.
또 북쪽으로 굽어 흐르다가 동남쪽으로 어양군 호노현(狐奴縣)에 이르러 서(남)쪽으로 고하(沽河)로 들어간다.

[주]
昔彭寵使狐奴令王梁, 南助光武起兵, 自是縣矣. 濕餘水于縣西南, 東入沽河. 故地理志曰, 濕餘水自軍都縣東, 至潞, 南入沽, 是也.
옛날 팽총(彭寵)이 호노령(狐奴令) 왕량(王梁)으로 하여금 남쪽으로 광무제가 병사를 일으키는 것을 돕게 하였는데 이 호노현에서 시작한 것이다. 습여수(濕餘水)는 호노현 서남쪽에서 동쪽으로 (흘러) 고하(沽河)로 들어간다. 그래서 지리지에 말하기를 습여수(濕餘水)는 군도현(軍都縣) 동쪽으로부터 로하(潞河)에 이르러 남쪽으로 고하(沽河)로 들어간다고 한 것이 올바른 것이다. 


고하(沽河)


[수경]
沽河從塞外來
고하(沽河)는 새(塞) 밖으로부터 온다.

[주]
沽河出禦夷鎮西北九十里, 丹花嶺下. 東南流, 大谷水注之. 水發鎮北大谷溪, 西南流, 逕獨石北界. 石孤生, 不因阿而自峙. 又南, 九源水注之. 水導北川, 左右翼注, 八川共成一水, 故有九源之稱. 其水南流至獨石, 注大谷水. 大谷水又南逕獨石西, 又南逕禦夷鎮城西. 魏太和中置, 以捍北狄也. 又東南, 尖谷水注之. 水源出鎮城東北尖溪, 西南流, 逕鎮城東, 西南流, 注大谷水, 亂流南注沽水.
고하(沽河)는 어이진(禦夷鎮) 서북쪽 90리 단화령(丹花嶺) 아래에서 나온다. 동남쪽으로 흐르다가 대곡수(大谷水)가 고하(沽河)로 들어간다. 대곡수(水)는 어이진(鎮) 북쪽의 대곡계(大谷溪)에서 발생(發)하여 서남쪽으로 흘러 독석(獨石) 북쪽 경계를 지난다. 독석은 홀로 생겨난 것인데, 언덕으로 말미암지 않고 스스로 우뚝 서있다. 또한 (대곡수는) 남쪽으로 흐르다가 구원수가 대곡수로 들어간다(又南九源水注之). 구원수는 북천(北川)에서 인도된 것인데 좌우의 날개 8개의 물줄기들이 합하여 하나의 물을 이루므로 구원(九源)이라 한 것이다. 구원수(其水)는 남으로 흘러 독석(獨石)에 이르러 대곡수(大谷水)로 들어간다. 또한 대곡수는 남쪽으로 독석의 서쪽을 지나며 또한 남쪽으로 어이진 성의 서쪽을 지난다. 위(魏) 태화(太和)에 설치한 것인데 북적(北狄)을 막기 위한 것이다. 또한 (대곡수가) 동남쪽으로 흐르다가 첨곡수(尖谷水)가 (대곡수로) 들어간다(又東南尖谷水注之). 첨곡수는 어이진(鎮) 성 동북쪽 첨계(尖溪)에서 발원하여 나온 것인데 서남쪽으로 흘러 어이진 성 동쪽을 지나 서남쪽으로 흘러 대곡수로 들어간다. (이렇게 하여) 난류가 일어 남쪽으로 고수(沽水)로 들어간다.

又南出峽夾, 岸有二城, 世謂之獨固門, 以其藉險憑固, 易為依据. 巖壁斗聳, 疎通若門, 故得是名也.
(고수는) 또한 남쪽으로 골짜기 협곡을 나오는데 언덕에 2 성이 있어서 세간에는 그것을 독고문(獨固門)이라 한다. 그 험준한 것을 의지하여 굳게 지켰는데(以其藉險憑固易為依据). 바위들이 벽처럼 우뚝 솟아 소통함이 문과 같으므로 이렇게 이름한 것이다.

沽水又南, 左合乾溪水, 引北川西南, 逕一故亭東, 又西南注沽水.
고수(沽水)는 또한 남쪽으로 흐르다가 왼쪽에서 건계수(乾溪水)가 합류한다. (건계수는) 북천(北川)의 서남쪽에서 인도된 것인데 옛날에 있던 하나의 역참 동쪽을 지나서 또한 서남쪽으로 고수(沽水)로 들어간다.

沽水又西南, 逕赤城東. 趙建武年, 并州刺史王霸, 為燕所敗, 退保此城. 城在山阜之上, 下枕深隍, 溪水之名, 藉以變稱, 故河有赤城之號矣.
고수(沽水)는 또한 서남쪽으로 흐르다가 적성(赤城)의 동쪽을 지난다. 조(趙) 건무(建武) 년간에 병주자사(并州刺史) 왕패(王霸)가 연(燕)에 패하여 물러나 이 성에서 지켰었다. 성은 산 언덕의 위에 있고 아래에는 깊은 해자가 면해 있는데, 시냇물(溪水)의 이름으로 바꿔 불렀으므로 하(河, 沽水?)는 적성(赤城)을 부르는 호칭이 되었다.

沽水又東南與鵲谷水合. 水有二源, 南即陽樂水也. 出且居縣, 地理志曰..水出縣東. 南流, 逕大翮山 小翮山 北, 厯女祁縣故城南. 地理志曰..東部都尉治. 王莽之祁縣也. 世謂之横水, 又謂之陽田河. 又東南逕一故亭, 又東, 左與候鹵水合. 水出西北山, 東南流逕候鹵城北, 城在居庸縣西北二百里, 故名云候鹵, 太和中更名禦夷鎮. 又東南流注陽樂水. 陽樂水又東南傍狼山南, 山石白色特上, 亭亭孤立, 超出羣山之表. 又東南逕温泉東, 泉在山曲之中. 又逕赤城西, 屈逕其城南. 東南入赤城河, 河水又東南, 右合髙峯水, 水出髙峯戍東南, 城在山上. 其水西南流, 又屈而東南, 入沽水.
고수(沽水)는 또한 동남쪽으로 흐르다가 작곡수(鵲谷水)와 합류한다.
(작곡수는) 2개의 발원지가 있는데 남쪽에 있는 것은 양락수(陽樂水)이다.
(양락수는) 상곡군 차거현(且居縣)을 나오는데 지리지에서 말하기를 (양락수)는 차거현의 동쪽에서 나온다고 하였다. (양락수)는 남쪽으로 흘러 대핵산(大翮山)과 소핵산(小翮山) 북쪽을 지나고, 상곡군 여기현(女祁縣) 옛 성의 남쪽을 지난다. 지리지에서 말하기를 동부도위(東部都尉)가 다스리고 왕망의 기현(祁縣)이라 하였다. 세간에서는 횡수(横水)라 하며 또한 양전하(陽田河)라고도 한다. (양락수는) 또한 동남쪽으로 흘러 옛 역참 하나를 지나고 또한 동쪽으로 흐르다가 왼쪽에서 후로수(候鹵水)와 합류한다.
후로수(水)는 서북쪽의 산에서 나와서 동남쪽으로 흘러 후로성(候鹵城) 북쪽을 지나는며 성은 거용현(居庸縣) 서북쪽 200리에 있는데 옛 이름은 후로(候鹵)라고들 한다. 태화(太和) 년간에 (후로성의) 이름을 어이진(禦夷鎮)으로 바꿨다. (후로수는) 또한 동남쪽으로 흘러 양락수로 들어간다.
양락수(陽樂水)는 또한 동남쪽으로 흘러 변방의 낭산(狼山) 남쪽을 지난다. 낭산의 돌은 흰색으로 특상(特上)인데 홀로 우뚝 서있으며 여러 산 중에서 표가 나게 튀어 나와 있다. (양락수는) 또한 동남쪽으로 온천(温泉)의 동쪽을 지난다. 온천은 산곡(山曲) 가운데에 있다. (양락수는) 또한 적성(赤城) 서쪽을 지나 굽이 돌아 적성(其) 남쪽을 지난 후 동남쪽으로 적성하(赤城河)로 들어간다. 적성하는 또한 동남쪽으로 흘러 오른쪽에서 고봉수(髙峯水)가 합하여 지는데 고봉수(水)는 고봉수(髙峯戍) 동남쪽에서 나오는데 성은 산 위에 있다. 고봉수(其水)는 서남쪽으로 흘러 또한 굽이 돌아 동남쪽으로 고수(沽水)로 들어간다.

沽水又西南流出山, 逕漁陽縣故城西, 而南合七度水. 水出北山黄頒谷, 故亦謂之黄頒水, 東南流注于沽水.
고수(沽水)는 또한 서남쪽으로 흘러 산을 나와서 어양현(漁陽縣) 옛 성의 서쪽을 거쳐서 남쪽으로 흘러 칠도수(七度水)와 합류한다. 칠도수(水)는 북산(北山) 황반곡(黄頒谷)을 나오기 때문에 황반수(黄頒水)라고도 하는데 동남쪽으로 흘러 고수(沽水)로 들어간다.
 
沽水又南, 漁水注之. 水出縣東南平地, 泉流西逕漁陽縣故城南. 應劭曰..在漁水之陽也. 考諸地説則無聞, 脈水尋川則有自. 今城在斯水之陽, 有符應説, 漁陽之名當屬此. 秦發閭左戍漁陽, 即是城也. 漁水又西南, 入沽水. 沽水又南與螺山之水合, 水出漁陽城南小山. 魏土地記曰..城南五里有螺山, 其水西南入沽水. 沽水又南逕安樂縣故城東. 晉書地道記曰..晉封劉禪為公國. 俗謂之西潞水也.
고수(沽水)는 또한 남쪽으로 흐르다가 어수(漁水)가 고수(之)로 들어간다. 어수(水)는 현(縣,여양현?) 동남쪽 평지(平地)에서 나와서, 샘물로 흘러 어양현 옛 성 남쪽을 서쪽으로 지난다. 응초(應劭)는 말하기를 (어양은) 어수(漁水)의 북쪽에 있다고 하였다. (이에 대하여) 모든 지리에 대한 설을 상고해본 즉 들은바 없으며 지리지를 상고해보고 하천에 대해서 찾은 즉 응초의 자의적인 해석인 것이다. 현재 성(어양성?)은 사수(斯水)의 북쪽에 있는데, 응초의 설명이 들어맞는다면 어양이라는 이름은 당연히 이에 속해야만 한다. 진(秦)때에 여문(閭門)의 왼쪽에 (살던 빈민들 900명을) 어양(漁陽)의 수비병으로 징발하였는데 바로 이 성이다. 어수(漁水)는 또한 서남쪽으로 흐르다가 고수(沽水)로 들어간다. 고수(沽水)는 또한 남쪽으로 흐르다가 라산(螺山)의 물줄기와 합하여지는데 (라산의) 물줄기는 어양성(漁陽城) 남쪽의 작은 산에서 나온다. 위씨토지기에서 말하기를 어양성(城) 남쪽 50리에 라산(螺山)이 있는데 그 물이 서남쪽으로 흘러 고수로 들어간다고 하였다. 고수는 또한 남쪽으로 흐르다가 안락현(安樂縣) 옛 성의 동쪽을 거친다. 진서(晉書) 지도기(地道記)에서는 진(晉)이 류선(劉禪)을 봉하여 공국(公國)이 되게 하였다고 했다. 세간에서는 (라산과 합하여진 고수를) 서로수(西潞水)라 한다.

[수경]
南過漁陽狐奴縣北, 西南與濕餘水合為潞河.
(고수는) 남쪽으로 흘러 어양군 호노현(狐奴縣) 북쪽을 지나서, 서남쪽으로 습여수(濕餘水)와 합하여진 후에 로하(潞河)가 된다.

[주]
沽水西南流, 逕狐奴山西, 又南逕狐奴縣故城西, 漁陽太守張堪于縣開稻田, 教民種殖, 百姓得以殷富. 童謠歌曰..桑無附枝, 麥秀兩岐. 張君為政, 樂不可支. 視事八年, 匈奴不敢犯塞. 沽水又南, 陽重溝水注之, 水出狐奴山, 南轉逕狐奴城西, 王莽之所謂舉符也. 側城南注, 右會沽水.
고수(沽水)는 서남쪽으로 흘러 호노산(狐奴山) 서쪽을 거친다. 또한 남쪽으로 흘러 호노현(狐奴縣) 옛 성의 서쪽을 거친다. 어양 태수 장감(張堪)이 호노현(縣)에서 논을 개간하고 백성에게 농사를 가르치니 백성들이 부를 얻었다. 동요가(童謠歌)에서 말하기를 桑無附枝, 麥秀兩岐. 張君為政, 樂不可支. 視事八年, 匈奴不敢犯塞. 고수(沽水)는 또한 남쪽으로 흘러 양중구수(陽重溝水)가 고수로 들어간다. 양중구수는 호노산(狐奴山)에서 나오는데 남쪽으로 전(轉)하여 호노성(狐奴城) 서쪽을 거친다. 왕망(王莽)의 거부(舉符)라고 하는 곳이다. 성의 남쪽을 돌아 물을 대고 고수(沽水)와 오른쪽에서 모인다.

沽水又南, 濕餘水注之.
고수(沽水)는 또한 남쪽으로 흘러 습여수(濕餘水)가 (고수로) 들어간다.

沽水又南, 左㑹鮑丘水, 世所謂東潞也.
고수는 또한 남쪽으로 흘러 포구수와 왼쪽에서 모이는데 세간에서 말하기를 (포구수를) 동로수(東潞水)라고 한다.

沽水又南逕潞縣, 為潞河. 魏土地記曰..城西三十里有潞河, 是也.
고수(沽水)는 또한 남쪽으로 흘러 어양군 로현(潞縣)을 지나서 로하(潞河)가된다. 위씨토지기에서 말하기를 성 서쪽 30리에 로하(潞河)가 있다고 했는데 이곳이다. 

[수경]
又東南至雍奴縣西為笥溝
(고수는) 또한 동남쪽으로 흘러 옹노현(雍奴縣) 서쪽에 이르러 사구(笥溝)가 된다.

[주]
㶟水入焉, 俗謂之合口也. 又東, 鮑丘水于縣西北而東出,
루수(㶟水)가 들어가는데 세속에서 말하기를 합구(合口)라 한다. 또 (고수는) 동쪽으로 흘러 옹노현(縣) 서북쪽에서 포구수(鮑丘水)가 동쪽으로 나간다(東出).

[수경]
又東南至泉州縣, 與清河合, 東入于海. 清河者, 派河尾也.
(고수는) 또한 동남쪽으로 천주현(泉州縣)에 이르러 청하(清河)와 합하여 지고 동쪽으로 바다로 들어간다. 청하(清河)는 강 줄기의 꼬리(하류?)이다.

[주]
沽河又東南逕泉州縣故城東, 王莽之泉調也. 沽水又東南合清河, 今無水清. 淇 漳 洹 滱 易 淶 濡 沽 滹 沱 同歸于海, 故經曰派河尾也.
고하(沽河)는 또한 동남쪽으로 흘러 어양군 천주현(泉州縣) 옛 성의 동쪽을 거치는데 왕망의 천조현(泉調縣)이다. 고수(沽水)는 또한 동남쪽으로 흘러 청하(清河)와 합류하는데 지금 청수(清水)라는 것은 없다. 기(淇) 장(漳) 원(洹) 구(滱) 역(易) 래(淶) 유(濡) 고(沽) 호타(滹沱) 등의 강은 모두 바다로 들어가는데 그래서 수경에서는 (청하를) 派河尾라고 한 것이다.

포구수(鮑丘水)


[수경]
鮑丘水從塞外來, 南過漁陽縣東.
포구수(鮑丘水)는 새(塞) 밖으로부터 와서 남쪽으로 어양현 동쪽을 지난다.

[주]
鮑丘水出禦夷北塞中, 南流逕九莊嶺東, 俗謂之大榆河.
포구수(鮑丘水)는 어이진(禦夷鎭) 북쪽 새(塞) 가운데에서 나와서 남쪽으로 흘러 구장령(九莊嶺) 동쪽을 지나는데 세간에서는 대유하(大榆河)라고 한다.

又南, 逕鎮東南九十里西密雲戍西. 又南, 左合道人溪水. 水出北川, 南流逕孔山西, 又厯密雲戍東, 左合孟廣 水. 水出 下, 甚層峻, 峨峨冠衆山之表. 其水西逕孔山南, 上有洞穴開明, 故土俗以孔山流稱.  水又西南至密雲戍東, 西注道人水, 亂流西南, 逕密雲戍城南, 右㑹大榆河. 有東密雲, 故是城言西矣. 大榆河又東南流, 白楊泉水注之. 北發白楊溪 望離, 右注大榆河, 又東南, 龍芻溪水自坎注之.
또 남으로 흘러 어이진(鎮) 동남쪽 90리의 서밀운(西密雲)의 수비성(戍) 서쪽을 지난다. 또한 남쪽으로 흐르다가 왼쪽에서 도인계수(道人溪水)와 합류한다.
도인계수(水)는 북천(北川)에서 나와서 남쪽으로 흘러 공산(孔山) 서쪽을 지나고 나서, 또한 (서)밀운의 수비성 동쪽을 지나는데, 왼쪽에서 맹광형수(孟廣水)가 합류한다. 맹광형수(水)는 형산()의 아래를 나오는데 형산()은 심히 험준하여 여러 산의 봉우리 중에 드러난다. 맹광형수(其水)는 서쪽으로 흘러 공산(孔山) 남쪽을 지나는데, 상류에는 굴로 된 통로(洞穴)가 열여 밝다. 그래서 토속에서는 공산(孔山)으로 맹광형수(流)를 칭한다. 맹광형수(水)는 또한 서남쪽으로 흘러 (서)밀운의 수비성 동쪽에 이르러 서쪽으로 도인계수(道人水)로 들어간다. (이때) 난류가 일어 서남쪽으로 흘러 (서)밀운의 수비성 남쪽을 지나는데 오른쪽으로 대유하(大榆河)와 합하여진다. 동밀운(東密雲)이 있으므로 이 성을 서밀운이라 한 것이다.
대유하(大榆河)는 또한 동남쪽으로 흘러 백양천수(白楊泉水)가 (대유하)로 들어간다. 북쪽에서 백양계(白楊溪)와 망리(望離) 등의 강들이 발생(發)하여 오른쪽으로 대유하(大榆河)로 들어간다. 또한 동남쪽으로 흘러 용추계수(龍芻溪水)가 自坎하여 대유하(之)로 들어간다.

大榆河又東南出峽, 逕安州 舊漁陽郡之滑鹽縣南, 左合縣之北溪水. 水出縣北廣長塹南, 太和中, 掘此以防北狄. 其水南流逕滑鹽縣故城東, 王莽更名匡徳也. 漢明帝改曰鹽田. 右承治, 世謂之斛鹽城, 西北去禦夷鎮二百里, 南注鮑丘水.
대유하(大榆河)는 또한 동남으로 흘러 골짜기를 나와서 안주(安州) 즉 옛날 어양군(漁陽郡) 활염현(滑鹽縣)의 남쪽을 지나며, 왼쪽으로 활염현(縣)의 북계수(北溪水)와 합류한다.
북계수(水)는 활염현(縣)의 북쪽에 있는 광장참(廣長塹)의 남쪽을 나오는데, 태화(太和) 년간에 북적을 방어하기 위하여 판 것이다. 북계수(其水)는 남쪽으로 흘러 활염현 옛 성의 동쪽을 지나는데 왕망이 광덕현(匡徳縣)으로 바꾸었고 한(漢)의 명제(明帝)는 염전현(鹽田縣)으로 바꾸었다. 오른쪽으로 승치(承治)가 있는데 세간에서는 곡염성(斛鹽城)이라고 하며 서북쪽으로 어이진까지 200리이다.
(북계수는) 남쪽으로 포구수로 들어간다.

又南逕傂奚縣故城東, 王莽更之曰敦徳也. 鮑丘水又西南, 逕獷平縣故城東, 王莽之所謂平獷也. 又南合三城水, 水出臼里山, 西逕三城, 謂之三城水, 又逕香陘山, 山上悉生槀本香, 世故名焉. 又西逕石窟南. 窟内寛廣, 行者依焉. 窟内有水, 淵而不流, 栖薄者取給焉. 又西北逕伏凌山南, 與石門水合. 水出伏凌山, 山髙峻, 巖鄣寒深, 隂崖積雪, 凝冰夏結, 事同《離騷》峨峨之詠, 故世人因以名山也. 一水西南流注之, 是水有桑谷之名, 盖沿出桑溪故也. 又西南逕獷平城東南, 而右注鮑丘水.
(포구수는) 또한 남쪽으로 흘러 어양군 치해현(傂奚縣) 옛 성의 동쪽을 지나는데 왕망은 이름을 돈덕현(敦徳縣)이라고 고쳤다. 포구수는 또한 서남쪽으로 흘러 어양군 광평현(獷平縣) 옛 성의 동쪽을 지나는데 왕망은 평광현(平獷縣)이라고 고쳤다. 또한 남쪽으로 흘러 (왼쪽에서?) 삼성수(三城水)가 합류한다.
삼성수(水)는 구리산(臼里山)에서 나오는데, 서쪽으로 흘러 삼성(三城)을 지나므로 삼성수(三城水)라고 한다. 또한 (삼성수)는 향형산(香陘山)을 지나는데 향형산 위에는 모두 고본(藁本)의 냄새가 나므로 세간에서는 이름을 향형산이라 한 것이다. (삼성수는) 또한 서쪽으로 흘러 석굴(石窟) 남쪽을 지난다. 굴 아는 아주 넓은데 나그네가 의지하는 곳이다. 굴 안에 물이 있는데 연못이라서 흐르지 않는데 머무는 사람이 취하기에 넉넉하다. (삼성수는) 또한 서북쪽으로 흘러 복릉산(伏凌山) 남쪽을 거치는데 석문수(石門水)와 합하여진다. (석문수는) 복릉산(伏凌山)을 나오는데 산이 높고 험하며 바위가 가로 막아 차고 깊으며 그늘진 낭떨어지는 눈이 쌓이고 여름에도 얼음이 언다. 똑 같은 사실을 리소(離騷)에서도 읊었는데 따라서 세간에서는 이것으로 인하여 산을 이름 지은 것이다. 한 물줄기가 있어 서남쪽으로 흘러 석문수(之)로 들어가며 이 물은 상곡수(桑谷水)라는 이름이 있는데 모두 상계(桑溪)를 나와 따라 흐르므로 상곡수라 한 것이다(故也).
(삼성수는) 또한 서남쪽으로 흘러 광평성(獷平城) 동남쪽을 지나고, 오른쪽에서 포구수(鮑丘水)로 들어간다.

鮑丘水又東南, 逕漁陽縣故城南, 漁陽郡治也. 秦始皇二十二年置, 王莽更名通潞, 縣曰得漁.
포구수(鮑丘水)는 또한 동남쪽으로 흘러 어양현 옛 성의 남쪽을 지나는데 어양군의 치소이다. 진(秦)의 시황(始皇) 22년에 설치하였는데 왕망은 이름을 바꾸어 어양군을 통로군(通潞郡)이라 하였고 어양현을 득어현(得漁縣)이라 하였다.

鮑丘水又西南流, 公孫瓉既害劉虞, 烏丸思劉氏之徳, 迎其子和, 合衆十萬, 破瓉于是水之上, 斬首一萬.
포구수(鮑丘水)는 또한 서남쪽으로 흐른다. 공손찬(公孫瓉)은 이미 류우(劉虞)을 죽였는데 오환(烏丸)이 류씨(劉氏)의 덕을 생각하여 그 아들 화(和)를 맞이하였다. (오환과 화의 군사가) 합하여 1만인데 공손찬을 이 강에서 깨뜨렸으며 목을 벤 자가 1만이다.

鮑丘水又西南厯狐奴城東, 又西南流注于沽河, 亂流而南.
포구수(鮑丘水)는 또한 서남쪽으로 흘러 호노성(狐奴城)의 동쪽을 지나고, 또한 서남쪽으로 흘러 고하(沽河)로 들어간다. 난류(亂流)가 생기고 난 뒤 남쪽으로 흐른다.

[수경]
又南過潞縣西
(포구수는) 또한 남쪽으로 흘러 어양군(漁陽郡) 로현(潞縣) 서쪽을 지난다.

[주]
鮑丘水入潞, 通得潞河之稱矣. 髙梁水注之, 水首受㶟水于戾陵堰, 水北有梁山, 山有燕剌王旦之陵, 故以戾陵名堰. 水自堰枝分, 東逕梁山南, 又東北逕劉靖碑北. 其詞云..魏 使持節 都督河 北道諸軍事 征北將軍 建城鄉侯 沛國劉靖, 字文恭, 登梁山以觀源流, 相㶟水以度形勢, 嘉武安之通渠, 羨秦民之殷富., 乃使帳下丁鴻督軍士千人, 以嘉平二年, 立遏于水, 導髙梁河, 造戾陵遏, 開車箱渠. 其遏表云..髙梁河水者, 出自并州, 潞河之别源也 長岸峻固, 直截中流, 積石籠以為主遏, 髙一丈, 東西長三十丈, 南北廣七十餘步. 依北岸立水門, 門廣四丈, 立水十丈. 山水暴發, 則乗遏東下, 平流守常 則自門北入, 灌田嵗二千頃, 凡所封地百餘萬畮. 至景元三年辛酉, 詔書以民食轉廣, 陸廢不贍, 遣謁者樊晨, 更制水門, 限田千頃, 刻地四千三百一十六頃, 出給郡縣, 改定田五千九百三十頃. 水流乗車箱渠, 自薊西北逕昌平, 東盡漁陽潞縣, 凡所潤含, 四五百里, 所灌田萬有餘頃. 髙下孔齊, 原隰厎平, 疏之斯漑, 決之斯散, 導渠口以為濤門, 灑滮池以為甘澤, 施加于當時, 敷被于後世. 晉元康四年, 君少子驍騎將軍 平鄉侯弘, 受命使持節 監幽州諸軍事, 領䕶烏丸校尉 寧朔將軍. 遏立積三十六載, 至五年夏六月, 洪水暴出, 毁損四分之三, 剰北岸七十餘丈. 上渠車箱, 所在漫溢. 追惟前立遏之勲, 親臨山川, 指授規略, 命司馬 闗内侯逢惲内外將士二千人, 起長岸, 立石渠, 脩主遏, 治水門, 門廣四丈, 立水五尺. 興復載利, 通塞之宜, 準遵舊制. 凡用功四萬有餘焉. 諸部王侯, 不召而自至, 繦負而事者盖數千人. 《詩》載經始勿亟, 《易》稱民忘其勞, 斯之謂乎? 于是二府文武之士, 感秦國思鄭渠之績, 魏人置豹祀之義, 乃遐慕仁政, 追述成功. 元康五年十月十一日, 刋石立表, 以紀勲烈, 并記遏制度, 永為後式焉. 事見其碑辭. 又東南流逕薊縣北. 又東至潞縣, 注于鮑丘水.
포구수(鮑丘水)는 어양군 로현(潞縣)으로 들어가므로 로하(潞河)라고 칭함을 얻었다.
고량수(髙梁水)가 포구수로 들어가는데 고량수(水)의 상류(首)는 루수(㶟水)를 려릉언(戾陵堰)에서 받는다. 고량수(水)의 북쪽에는 량산(梁山)이 있는데, 량산에는 연랄왕(燕剌王) 류단(劉旦)의 무덤이 있으므로 려릉(戾陵)을 언(堰)이라 이름하였다. 고량수(水)는 려릉언(堰)에서 나위어 동쪽으로 흘러 량산(梁山) 남쪽을 지나고, 또한 동북쪽으로 흘러 류정비(劉靖碑)의 북쪽을 지난다. 그 비문에 말하기를 ‘위(魏) 사지절(使持節) 도독하북도제군사(都督河北道諸軍事) 정북장군(征北將軍) 건성향후(建城鄉侯) 패국류정(沛國劉靖)은 자(字)가 문공(文恭)인데, 량산(梁山)에 올라 (고량수의) 원류를 바라보니 루수(㶟水)와 같이 그 형세가 상응하였다. 무안(武安)이 물길을 연 것과 진(秦)의 백성들이 부유한 것을 부러워하였다’고 한다. 이에 장(帳)아래 정홍(丁鴻)과 독군사(督軍士) 1천명으로 하여금 가평(嘉平) 2년에 (고량수에) 막음(遏, 堨)을 설치하였는데 고량하(髙梁河)를 인도하여 낸 것이다. 려릉(戾陵)에 막음(遏)을 짓고 차상거(車箱渠)를 열었다. 그 막음(遏)의 표에 말하기를 ‘고량하(髙梁河)의 물은 병주(并州)로부터 나오는데 로하(潞河)의 다른 발원지이며, 긴 언덕이 험준하고 견고하여 (강물을) 곧게 끊어 가운데로 흐르므로 돌을 길게 쌓아 주막음(主遏)으로 하였다. 높이는 1 장(丈)이고 동서로 길이가 13 장(丈)이며 남북으로 너비가 70여 보이다. 북쪽 언덕을 의지하여 수문(水門)을 세웠는데 이 문의 너비는 4 장이고 립수(立水, 수문이 물에 잠기는 높이?)가 10 장이다. 산의 물이 햇빛을 받아 발하니 막음(遏)을 타 올라 동쪽으로 내려온다. 항상 평평한 흐름을 유지하여 수문으로부터 북쪽으로 들어가서 해마다 밭 2000 경(頃)에 물을 대는데 무릇 봉지가 100만여 이랑이다. 경원(景元) 3년 신유(辛酉)에 이르러 조서를 내려 백성으로 널리 먹게 하였고 넉넉함이 없음을 폐하지 않았다. 알자(謁者) 번신(樊晨)을 보내 수문(水門)을 고쳐 밭 1000 경(頃)으로 제한하고 각지(刻地)를 4316경(頃)으로 하니 출급(出給)되는 군현을 개정하여 밭 5930경으로 하였다. 물이 흘러 차상거(車箱渠)를 올라 계(薊)의 서북쪽으로부터 창평(昌平)을 지나 동쪽으로 어양군(漁陽郡)로현(潞縣)에 이르니 무릇 물의 덕택을 본 곳이 4~5백리이고, 밭에 물을 댄 곳이 1만여 경이다. 髙下孔齊, 原隰厎平, 疏之斯漑, 決之斯散, 導渠口以為濤門, 灑滮池以為甘澤, 施加于當時, 敷被于後世. 진(晉) 원강(元康) 4년, 군소자효기장군(君少子驍騎將軍) 평향후(平鄉侯) 홍(弘)은 사지절(使持節) 감유주제군사(監幽州諸軍事)의 명을 받아 호오환교위(䕶烏丸校尉) 녕삭장군(寧朔將軍)을 다스렸다. 막음(遏)으로 쌓은 것이 36재(載)이다. 5년 여름 6월에 이르러 홍수가 났는데, 75%가 훼손되었고 북쪽 언덕의 70여 장(丈)만 남았다. 上渠車箱, 所在漫溢. 追惟前立遏之勲, 親臨山川, 指授規略, 命司馬 闗内侯逢惲内外將士二千人, 起長岸, 立石渠, 脩主遏, 治水門, 門廣四丈, 立水五尺. 興復載利, 通塞之宜, 準遵舊制. 凡用功四萬有餘焉. 諸部王侯, 不召而自至, 繦負而事者盖數千人. 《詩》載經始勿亟, 《易》稱民忘其勞, 斯之謂乎? 于是二府文武之士, 感秦國思鄭渠之績, 魏人置豹祀之義, 乃遐慕仁政, 追述成功. 元康五年十月十一日, 刋石立表, 以紀勲烈, 并記遏制度, 永為後式焉. 事見其碑辭.
(고량수는) 또한 동남쪽으로 흘러 (광양군) 계현(薊縣) 북쪽을 지나 동쪽으로 로현(潞縣)에 이르러 포구수(鮑丘水)로 들어간다.

又南逕潞縣故城西, 王莽之通潞亭也. 漢光武遣呉漢, 耿弇等破銅馬 五幡于潞東, 謂是縣也. 屈而東南流, 逕潞城南. 世祖拜彭寵為漁陽太守, 治此. 寵叛, 光武遣㳺擊將軍鄧隆伐之, 軍于是水之南. 光武䇿其必敗, 果為寵所破, 遺壁故壘存焉.
(포구수는) 또한 남쪽으로 흘러 로현(潞縣) 옛 성의 서쪽을 지나는데 왕망의 통로정(通潞亭)이다.
한(漢) 광무(光武)가 오한(呉漢)과 경감(耿弇) 등을 보내 동마(銅馬)와 오번(五幡)을 로(潞)의 동쪽에서 파하였는데 이 현이라고 말하여진다.
(포구수는) 굽이돌아 동남쪽으로 흘러 로성(潞城) 남쪽을 지난다.
(후한의) 세조(世祖)는 팽총(彭寵)을 어양태수(漁陽太守)로 삼고 이곳을 다스리게 하였다. 팽총이 배반하자 광무(光武)는 유격장군(㳺擊將軍) 등륭(鄧隆)을 보내 정벌하였는데 포구수(是水)의 남쪽에 진영을 설치하였었다. 광무는 반드시 패배시킬 것을 채찍질하여 팽총을 파하였는데 벼랑의 옛 진영이 남아있다.

鮑丘水又東南入夏澤. 澤南紆曲渚十餘里, 北佩謙澤, 眇望無垠也.
포구수(鮑丘水)는 또한 동남으로 흘러 하택(夏澤)으로 들어간다. 하택(澤)의 남쪽의 굽은 연못가가가 10여리이고 북쪽으로 겸택(謙澤)을 둘러쌓고 있으니 한쪽 눈으로 봐도 제한이 없다.

[수경]
又南至雍奴縣北, 屈東入于海
(포구수는) 또한 남쪽으로 흘러 어양군 옹노현(雍奴縣) 북쪽에 도달하여 굽이돌아 동쪽으로 바다로 들어간다.

[주]
鮑丘水自雍奴縣故城西北, 舊分笥溝水東出. 今笥溝水斷, 衆川東注, 混同一瀆,東逕其縣北. 又東與泃河, 合水出右北平無終縣 西山 白楊谷. 西北流逕平谷縣, 屈西南流獨樂水入焉. 水出北抱犢固, 南逕平谷縣故城東. 後漢建武元年, 光武遣十二將, 追大槍 五幡, 及平谷, 大破之于是縣也. 其水南流入于泃. 泃水又左合盤山水, 水出山上, 其山峻險, 人跡罕交. 去山三十許里, 望山上水, 可髙二十餘里, 素湍皓然, 頺波厯溪, 沿流而下, 自西北轉注于泃水. 泃水又東南逕平谷縣故城東南, 與洳河㑹. 水出北山, 山在傂奚縣故城東南. 東南流逕博陸故城北, 又屈逕其城東, 世謂之平陸城, 非也. 漢武帝璽書封大司馬霍光為侯國. 文穎曰..博大陸平, 取其嘉名而無其縣. 食邑北海 河東. 薛瓉曰..按漁陽有博陸城, 謂此也. 今城在且居山之陽 處 平陸之上, 帀帶川流, 面據四水, 文氏所謂無縣目嘉美名也. 洳水又東南流, 逕平谷縣故城西, 而東南流注于泃河.
포구수(鮑丘水)는 옹노현(雍奴縣) 옛 성의 서북쪽으로부터 옛날에는 나뉘어져 있었던 사구수(笥溝水)의 동쪽을 나온다.
지금 사구수(笥溝水)는 끊겼는데, 여러 하천들이 동쪽으로 물을 대고 하나로 섞여서 하나의 도랑(瀆)이 되어 동쪽으로 옹노현(其縣) 북쪽을 지난다.
또한 동쪽에서 구하(泃河)가 (포구수로) 합류한다.
구하(水)는 우북평군(右北平郡) 무종현(無終縣) 서쪽에 있는 산의 백양곡(白楊谷)에서 나온다. (구하는) 서북쪽으로 흘러 어양군 평곡현(平谷縣)을 지나, 굽이돌아 서남쪽으로 흘러 독악수(獨樂水)가 (구하로) 들어간다. 독악수(水)는 북포독고(北抱犢固)에서 나오는데, 남쪽으로 흘러 평곡현(平谷縣) 옛 성의 동쪽을 지난다. 후한(後漢) 건무(建武) 원년 광무(光武)가 12 장군을 보내 대창(大槍)과 오번(五幡)을 쫓았는데 평곡에 이르러 크게 그들을 파한 곳이 이 縣이다. 독악수(其水)는 남족으로 흘러 구하(泃河)로 들어간다.
구수(泃水)는 또한 왼쪽에서 반산수(盤山水)와 합류하는데 반산수(水)는 산 위에서 나온다. 그 산은 험준하여 인적이 드물다(罕交). 산에서 30리 정도 가면 망산(望山) 위에 물이 있는데 높이가 가히 20여리 이다. 흰 여울이 일어 물결이 떨어져 시내(溪)를 지나 그 물을 따라 아래로 내려가는데 서북쪽으로부터 돌아서 구수(泃水)로 들어간다.
구수(泃水)는 또한 동남쪽으로 흘러 평곡현(平谷縣) 옛 성의 동남쪽을 지나서 여하(洳河)와 합류한다. 여하(水)는 북산(北山)에서 나오는데 북산은 (어양군) 치해현(傂奚縣) 옛 성 동남쪽에 있다. 여하는 동남쪽으로 흘러 박륙(博陸) 옛 성의 북쪽을 지나고, 굽이돌아 박륙의 성 동쪽을 지나는데, 세간에서는 평륙성(平陸城)이라고 하지만 틀렸다. 한(漢) 무제(武帝)가 새서(璽書)를 내려 대사마(大司馬) 곽광(霍光)을 후국(侯國)에 봉하였다. 문영(文穎)은 말하기를 ‘넓고 큰 육지가 평평하니 그 아름다움을 취하여 이름하였으므로 그러한 현의 이름은 없다. 북해(北海)와 하동(河東)을 식읍으로 하였다’고 하였다. 설찬(薛瓉)은 말하기를 ‘생각해보니, 어양(漁陽)에는 박륙성(博陸城)이 있는데 이것을 말함이다. 지금 성은 차거산(且居山)의 남쪽에 있는데 평평한 육지 위에 위치하여 하천들이 띠처럼 두루 돌아 흐르며 (차거산의) 면들이 4개의 물에 의지하였는데 문영이 말하는 그러한 현은 없고 아름다운 이름을 취한 것을 말함이다’라고 하였다.
여수(洳水)는 또한 동남쪽으로 흘러 평곡현(平谷縣) 옛 성의 서쪽을 지나서, 동남쪽으로 흘러 구하로 들어간다.

泃河又南逕紻城東, 而南合五百溝水, 水出七山北, 東逕平谷縣之紻城南, 東入于泃河. 泃河又東南, 逕臨泃城北, 屈而歴其城東, 側城南出. 竹書紀年, 梁恵成王十六年, 齊師及燕戰于泃水, 齊師遁, 即是水也. 泃水又南, 入鮑丘水.
구하(泃河)는 또한 남쪽으로 흘러 앙성(紻城)의 동쪽을 지나서 남쪽으로 흘러 오백구수(五百溝水)와 합류한다.
오백구수(水)는 칠산(七山) 북쪽에서 나와서 동쪽으로 흘러 평곡현(平谷縣)의 앙성(紻城) 남쪽을 지난 후에 동쪽으로 흘러 구하(泃河)로 들어간다.
구하(泃河)는 또한 동남으로 흘러 림구성(臨泃城) 북쪽을 지나 굽이돌아 그 성의 동쪽을 지난 후 성 옆의 남쪽으로 나온다. 죽서기년에
말하기를 량혜성왕(梁恵成王) 16년, 제(齊)의 장수(師)가 연(燕)에게 가서 구수(泃水)에서 전쟁하였는데 제(齊)의 장수가 피하였다고 하였은 즉 이 물이다.
구수(泃水)는 또한 남으로 흘러 포구수(鮑丘水)로 들어간다.

鮑丘水又東合泉州渠口故瀆, 上承滹沱水于泉州縣, 故以泉州為名. 北逕泉州縣東,又北, 逕雍奴縣東, 西去雍奴故城百二十里. 自滹沱北入, 其下厯水澤百八十里, 入鮑丘河, 謂之泉州口. 陳夀魏志曰..曹太祖以蹋頓擾邉, 將征之, 從泃口鑿渠, 逕雍奴泉州以通河海者也. 今無水.
포구수(鮑丘水)는 또한 천주거구(泉州渠口) 즉 옛날 도랑(瀆)과 동쪽으로 합류하는데, 호타수(滹沱水)를 천주현(泉州縣)에서 위에서 이어받기에(上承) 그래서 천주(泉州)를 강이름으로 하였다.
(천주거구)는 북쪽으로 흘러 천주현(泉州縣) 동쪽을 지나며, 또한 북쪽으로 흘러 옹노현(雍奴縣) 동쪽을 지나는데, 옛 옹노성(雍奴城)이 서쪽으로 120리 떨어져 있다. (천주거구는) 호타하(滹沱河)로부터 북쪽으로 들어가는데 그 아래로 수택(水澤)을 지나 180리를 간 후에 포구하(鮑丘河)로 들어간다. 이것을 말하기를 천주구(泉州口)라고 한다. 진수(陳夀)의 삼국지 위지에서 말하기를 조태조(曹太祖)가 답돈(蹋頓)이 변방을 어지럽히므로 그를 정벌하러 갈때에 구하(泃河)의 구(口)로부터 도랑을 팠는데 옹노(雍奴)와 천주(泉州)를 지나 강과 바다를 통하게 하였다고 하는데, 지금 그런 도랑은 없다.

鮑丘水又東, 庚水注之. 水出右北平徐無縣北塞中, 而南流, 厯徐無山, 得黒牛谷水, 又得沙谷水, 竝西出山, 東流注庚水. 昔田子泰避難居之, 衆至五千家. 《開山圗》曰..山出不灰之木, 生火之石. 按注云, 其木色黒, 似炭而無葉, 有石, 赤色如丹, 以二石相磨, 則火發, 以然無灰之木, 可以終身, 今則無之. 其水又逕徐無縣故城東, 王莽之北順亭也. 魏土地記曰..右北平城東北百一十里有徐無城. 其水又西南, 與周盧溪水合, 水出徐無山, 東南流, 注庚水. 庚水又西南流, 灅水注之.水出右北平俊靡縣, 王莽之俊麻也. 東南流, 世謂之車軬水. 又東南流, 與温泉水合. 水出北山温溪, 即温源也. 養疾者不能澡其炎漂, 以其過灼故也. 魏土地記曰..徐無城東有温湯, 即此也. 其水南流百步, 便伏流入于地下, 水盛則通注灅水. 又東南逕石門峽, 山髙嶄絶, 壁立洞開, 俗謂之石門口. 漢中平四年, 漁陽張純反, 殺右北平太守劉政, 遼東太守陽紘. 中平五年, 詔中郎將孟益率公孫瓉討純, 戰于石門, 大破之. 灅水又東南流, 謂之北黄水, 又屈而為南黄水, 又西南逕無終山, 即帛仲理所合神丹處也, 又于是山, 作金五千斤以救百姓. 山有陽翁伯玉田, 在縣西北, 有陽公壇社, 即陽公之故居也.《搜神記》曰..雍伯, 洛陽人, 至性篤孝, 父母終殁, 葬之于無終山. 山髙八十里, 而上無水, 雍伯置飲焉. 有人就飲, 與石一斗, 令種之, 玉生其田. 北平徐氏有女, 雍伯求之, 要以白璧一雙. 媒者致命, 伯至玉田, 求得五雙. 徐氏妻之, 遂即家焉. 《陽氏譜叙》言..翁伯是周景王之孫, 食采陽樊. 春秋之末, 爰宅無終, 因陽樊而易氏焉. 愛人博施, 天祚玉田. 其碑文云..居于縣北六十里翁同之山, 後潞徙于西山之下, 陽公又遷居焉, 而受玉田之賜. 情不好寳, 玉田自去, 今猶謂之為玉田陽. 干寳曰..于種石處, 四角作大石柱, 各一丈, 中央一頃之地, 名曰玉田, 至今相傳云..玉田之掲, 起于此矣, 而今不知所在, 同于《譜敘》自去文矣. 藍水注之, 水出北山, 東流屈而南, 逕無終縣故城東.故城, 無終子國也. 春秋襄公四年, 無終子嘉父使孟樂如晉, 因魏絳納虎豹之皮, 請和諸戎. 是也, 故燕地矣. 秦始皇二十二年, 滅燕, 置右北平郡治此, 王莽之所謂北順也. 漢世, 李廣為郡, 出遇伏石, 謂虎也, 射之飲羽, 即此處矣. 魏土地記曰..右北平城西北百三十里, 有無終城. 其水又南入灅水, 灅水又西南, 入于庚水. 地理志曰..灅水出俊靡縣, 南至無終, 東入庚水. 庚水 世亦謂之為拓水也. 南逕燕山下, 懸巖之側, 有石鼓, 去地百餘丈, 望若數百石囷, 有石梁貫之, 鼓之東南, 有石援桴, 狀同擊勢, 耆舊言, 燕山石鼓鳴則土有兵. 庚水又南, 逕北平城西, 而南入鮑丘水, 謂之拓口.
포구수(鮑丘水)는 또한 동쪽으로 흐르다가 경수(庚水)가 포구수(之)로 들어간다.
경수(水)는 우북평군(右北平郡) 서무현(徐無縣) 북쪽 새(塞) 가운데에서 나와 남쪽으로 흘러 서무산(徐無山)을 지나다가 흑우곡수(黒牛谷水)와 만나고 또한 사곡수(沙谷水)와도 만나는데 (이 두 개의 강은) 모두 서쪽으로 산을 나와(竝西出山) 동쪽으로 흘러 경수(庚水)로 들어간다. 옛날 전자태(田子泰)가 난을 피하여 그곳에 살았었는데 같이 온 무리가 5000가구이다. 《개산도》에서 말하기를 ‘산에서는 재가 되지 않는 나무가 나오고 불을 내는 돌이 난다’고 하였다. (그 책의) 按注에서 말하기를 그 나무의 색은 검으며 숯과 비슷하고 잎이 없다고 하고, 돌이 있는데 색이 붉어 주사와 같고 두 개의 돌을 서로 갈면 불이 발생한다’고 하였다. 以然無灰之木, 可以終身, 今則無之.
경수(其水)는 또한 우북평군 서무현(徐無縣) 옛 성의 동쪽을 지나는데 왕방의 북순정(北順亭)이다. 위씨토지기에서 말하기를 ‘우북평성(右北平城) 동북쪽 110리에 서무성(徐無城)이 있다’고 하였다. 경수(其水)는 또한 서남쪽으로 흘러 주로계수(周盧溪水)와 합류하는데 주로계수(水)는 서무산(徐無山)에서 나와 동남쪽으로 흘러 경수(庚水)로 들어간다.
경수(庚水)는 또한 서남쪽으로 흐르다가 류수(灅水)가 경수(之)로 들어간다. 류수(水)는 우북평군(右北平郡) 준미현(俊靡縣)에서 나오는데 왕망이 준마(俊麻)로 고쳤다. (류수는) 동남쪽으로 흐르는데 세간에서는 거분수(車軬水)라고 한다. (류수는) 또한 동남쪽으로 흐르다가 온천수(温泉水)와 합류한다. 온천수(水)는 북산(北山) 온계(温溪)에서 나오는데 즉 온원(温源)이다. 養疾者不能澡其炎漂, 以其過灼故也. 위씨토지기에서 말하기를 서무성(徐無城) 동쪽에는 온탕(温湯)이 이다고 했는데 즉 이것(온원 온천수)이다. 온천수(其水)는 남쪽으로 100보를 흐르다가 물길을 아래로 바꾸어 지하로 흐르며 물이 많자져서 통하여 류수(灅水)로 들어간다. (류수는) 또한 동남쪽으로 흘러 석문(石門)의 골짜기(峽)를 지나는데, 산이 매우 높아 절벽같고, 절벽은 통로처럼 열려 있으니 세간에서 말하기를 석문구(石門口)라고 한다. 한(漢) 중평(中平) 4년에 어양(漁陽)의 장순(張純)이 배반하여 우북평 태수 류정(劉政)과 요동태수 양굉(陽紘)을 죽였다. 중평(中平) 5년에 중랑장(中郎將) 맹익(孟益)에게 공손찬(公孫瓉)을 거느리고 장순(純)을 토평하라고 조서를 내려 석문에서 싸워 크게 무찔렀다. 류수(灅水)는 또한 동남으로 흐르는데 북황수(北黄水)라고도 한다. (류수는) 또한 굽이돌아 남황수(南黄水)가 되어 또한 서남쪽으로 흘러 (우북평군 무종현의) 무종산(無終山)을 지나는데, 즉 백중리(帛仲理)가 신단(神丹)과 합한 곳이 있는데 곧 이 산이다. (백중리는) 금 5천근으로 백성을 구했다. 무종산(山)에는 양옹백(陽翁伯)의 옥전(玉田)이 무종현(縣)의 서북쪽에 있고, 양공(陽公)의 단사(壇社) 즉 양공(陽公)이 옛날에 거하던 곳이 있다. 《수신기》에서 말하기를 ‘양옹백(雍伯)은 락양(洛陽) 사람으로 지극한 효성에 도달하여 부모가 죽으매 무종산(無終山)에 장사지냈다. 무종산(山)은 높이가 80리로 그 위로는 물이 없어 양옥백이 마실것을 설치하였다. 사람이 물을 마시러 가서 돌 1되로 파종하매 옥이 그 밭에서 생겨났다. 북평(北平)의 서씨(徐氏)에게 딸이 있었는데 양옥백이 그 딸을 구하니, (서씨는) 백벽(白璧) 1쌍을 요구하여 중매자를 보내었다. 양옥백이 옥전에 이르러 5쌍을 구하여 얻어서 서씨의 딸을 아내로 삼아 드디어 가정을 이루었다’고 한다. 《양씨보서》에 말하기를 ‘양옥백은 주(周) 경왕(景王)의 자손인데 양번(陽樊)을 식읍으로 삼았었는데 춘추시대 말기에 무종(無終)에서 살았다. 그래서 양번(陽樊)을 성씨로 삼았다. 사람을 사랑하기를 널리 베푸니 하늘이 옥전을 지어줬다’고 하였다. 그 비문에 말하기를 ‘(양옹백은) 무종현 북쪽 60리 옹동산(翁同之山)에 살았었는데 후에 서산(西山)의 아래로 이사하였고 양공(陽公)은 또한 옮겨 살았는데 옥전(玉田)을 부여받았다. 보배를 좋아하지 않았지만 옥전이 스스로 (그에게) 갔기에 지금 오히려 그것을 이름하여 옥전양(玉田陽)이라 한다’고 하였다. 간보(干寳)가 말하기를 ‘돌을 파종한 곳에 4각형의 근 돌기둥을 세웠는데 각기 1장이고 (돌기둥) 중앙은 1경의 땅이며 이름하기를 옥전이라 하였다. 지금 전하기를 옥전(玉田)의 게(掲)라 하는데 여기서 일어난 것이다. 그리고 지금 그 위치를 알 수 없는데 《양씨보서》도 이와 같다’고 하였다.
람수(藍水)가 류수(之)로 들어간다. 람수(水)는 북산(北山) 나와서 동으로 흘러 돌아 흐르다가 남쪽으로 흘러 무종현(無終縣) 옛 성을 지나는데, 옛 성은 무종자국(無終子國)이다. 춘추(春秋) 양공(襄公) 4년에 무종자국(無終子國)의 가부(嘉父)가 맹악(孟樂)을 진(晉)으로 보내어 위강(魏絳)을 매게로 하여 범과 표범의 가죽을 공납하게 함으로써 모든 융(戎)과 화친하게 하도록 했던 나라가 이것이며, 옛 연(燕)의 땅이다. 진(秦) 시황(始皇) 22년에 연(燕)을 멸하고 우북평군을 두어 그곳을 다스렸는데 왕망은 북순(北順)이라 고쳤다. 한(漢) 때에는 리광(李廣)으로 우북평군을 다스리게 하였는데 우복석이 나는데 호(虎)라고 하며 그것을 쏘며 깃털을 바신다고 하는 바로 그곳이다(出遇伏石, 謂虎也, 射之飲羽, 即此處矣).
위씨토지기에서 말하기를 ‘우북평성(右北平城) 서북쪽 130리에 무종성(無終城)이 있는데 그 강줄기는 또한 남쪽으로 흘러 류수(灅水)로 들어가며, 류수는 또한 서남쪽으로 흘러 경수(庚水)로 들어간다’고 하였다. 지리지에서 말하기를 ‘류수(灅水)는 우북평군 준미현(俊靡縣)에서 나와서 남쪽으로 무종에 이르러 동쪽으로 흘러 경수(庚水)로 들어간다’고 하였는데 경수는 세간에서 척수(拓水)라고도 한다. (경수는?) 남쪽으로 흘러 연산(燕山) 아래를 지나는데, 매달려 있는 바위의 옆에 돌로된 북이 있다. 이 북은 땅에서 100장(丈)정도의 높이에 있고 100개의 돌을 매달아 놓은 것 같이 보이며 돌을 들보로 뚫어 (매달아) 놓았다. 돌로된 북의 동남쪽에는 돌로 된 원부(援桴)가 있는데 모양이 격세(擊勢)와 같다. 노인들이 예부터 말하기를 연산(燕山)의 돌북이 울면 땅에 병사들이 있는 것이라고 한다.
경수(庚水)는 또한 남쪽으로 흘러 북평성(北平城) 서쪽을 지난 후에 또 남쪽으로 흘러 포구수로 들어가는데 이 곳을 척구(拓口)라 한다.

鮑丘水又東, 逕右北平郡故城南. 魏土地記曰..薊城東北三百里有右北平城.
포구수(鮑丘水)는 또한 동쪽으로 흘러 우북평군(右北平郡)의 옛 성 남쪽을 지난다. 위씨토지기에서 말하기를 계성(薊城) 동북쪽 300리에 우북평성(右北平城)이 있다고 한다.

鮑丘水又東, 巨梁水注之. 水出土垠縣北陳宫山, 西南流逕觀雞山, 謂之觀雞水.水東有觀雞寺, 寺内起大堂, 甚髙廣, 可容千僧. 下悉結石為之, 上加塗塈. 基内疎通, 枝經脈散. 基側室外, 四出爨火, 炎勢内流, 一堂盡温. 盖以此土寒嚴, 霜氣肅猛, 出家沙門, 率皆貧薄, 施主慮闕道業, 故崇斯構, 是以志道者多栖託焉. 其水又西南流, 右合區落水. 水出縣北山, 東南流入巨梁水. 巨梁水又南, 逕土垠縣故城西, 左㑹寒渡水. 水出縣東北, 西南流至縣, 右注梁河. 梁河又南, 澗于水注之. 水出東北山, 西南流, 逕土垠縣故城東, 西南流, 入巨梁水. 巨梁水又東南, 右合五里水, 水發北平城東北五里, 山故世以五里名溝. 一名田繼泉, 西流, 南屈逕北平城東, 東南流注巨梁河, 亂流入于鮑丘水. 自是水之南, 南極滹沱, 西至泉州 雍奴, 東極于海, 謂之雍奴藪. 其澤野有九十九淀, 枝流條分, 往往逕通, 非惟梁河, 鮑丘歸海者也.
포구수(鮑丘水)는 또한 동쪽으로 흐르다가 거량수(巨梁水)가 포구수(之)로 들어간다.
거량수(水)는 우북평군 토은현(土垠縣) 북쪽 진궁산(陳宫山)에서 나오는데 서남쪽으로 흘러 관계산(觀雞山)을 지나며 (이곳을 지나는 거량수를) 관계수(觀雞水)라고 한다. 관계수(水) 동쪽에는 관계사(觀雞寺)가 있는데 관계사 안에는 대당(大堂)이 솟아 있어 심히 높고 넓으며 가히 1000명의 중들이 살고 있다. (대당)의 아래는 모두 돌로 엮어 만들었고 위는 흙으로 벽을 만들었으며 대당의 바닦(基) 안에는 소통하게 하여 (소통하는) 가지(枝)가 서로 흩어져 있다. (대당의) 바닦(基) 옆의 실외에 사방으로 불을 때어 나가는데 불줄기가 안으로 흘러 모든 대당이 따뜻해진다. 盖以此土寒嚴, 霜氣肅猛, 出家沙門, 率皆貧薄, 施主慮闕道業, 故崇斯構, 是以志道者多栖託焉.
거량수(其水)는 또한 서남쪽으로 흘러 오른쪽으로 구락수(區落水)와 합류한다. 구락수(水)는 토은현(縣) 북산(北山)에서 나와 동남쪽으로 흘러 거량수(巨梁水)로 들어간다. 거량수(巨梁水)는 또한 남쪽으로 흘러 토은현(土垠縣) 옛 성의 서쪽을 지나 왼쪽으로 한도수(寒渡水)와 모인다. 한도수(水)는 토은현(縣) 동북에서 나오는데 서남쪽으로 흘러 토은현에 이르러 오른쪽으로 량하(梁河)로 들어간다. 량하(梁河)는 또한 남쪽으로 흐르다가 간우수(澗于水)가 량하(之)로 들어간다. 량하(水)는 동북쪽 산에서 나오는데 서남쪽으로 흘러 토은현(土垠縣) 옛 성의 동쪽을 지나 서남쪽으로 흘러 거량수(巨梁水)로 들어간다. 거량수(巨梁水)는 또한 동남쪽으로 흘러 오른쪽으로 오리수(五里水)와 합류한다. 오리수(水)는 북평성(北平城) 동북 50리에서 발하는데, 산이 옛날에 5리였으므로 그렇게 이름한 것이며 또다른 이름은 전계천(田繼泉)이다. (오리수)는 서남쪽으로 흘러 남쪽으로 돌아 북평성(北平城) 동쪽을 지나고, 동남쪽으로 흘러 거량하(巨梁河)로 들어가는데, 난류가 일어 포구수(鮑丘水)로 들어간다. 이 물(포구수와 거량하가 합하여 지는 곳)의 남쪽으로부터 남쪽의 끝은 호타하(滹沱河)이고 서쪽으로는 천주(泉州)와 옹노(雍奴)에 이르며 동쪽 끝은 바다인데 이 곳을 옹노늪(雍奴藪)라고 한다. 옹노늪의 벌판은 99개의 얕은 물(淀)이 있고 작은 물줄기가 곁가지로 나뉘어 이따금 서로 합쳐 흐르기도 하는데 거량하(梁河)라고 하지는 않고 포구수가 바다로 들어가는 것이다(非惟梁河, 鮑丘歸海者也).

유수濡水

[수경]
濡水從塞外來, 東南過遼西令支縣北.
유수(濡水)는 새(塞) 밖으로부터 와서 동남쪽으로 흘러 요서군 령지현(令支縣) 북쪽을 지난다.

[주]
濡水出禦夷鎮東南, 其水二源雙引, 夾山西北流, 出山合成一川. 又西北逕禦夷故城東, 鎮北百四十里, 北流, 左則連淵水注之, 水出故城東, 西北流, 逕故城南, 又西北逕緑水池南. 池水淵而不流. 其水又西, 屈而北流, 又東逕故城北, 連結兩沼, 謂之連淵浦. 又東北注難河. 難河右則汙水入焉. 水出東塢南, 西北流逕沙野南, 北人名之曰沙野. 鎮東北二百三十里, 西北入難河, 濡 難聲相近, 狄俗語訛耳.
유수(濡水)는 어이진(禦夷鎮) 동남쪽을 나오는데 유수의 2개의 발원지가 짝을 이루어 인도되는데, 산을 끼고 서북쪽으로 흐르는 것과 산을 나오는 것이 합하여 1개의 하천을 이룬다. (유수는) 또한 서북쪽으로 흘러 어이(禦夷) 옛 성을 지나고 어이진(鎮) 북쪽 140리를 (거쳐서) 북쪽으로 흐르다가 왼쪽에 련연수(連淵水)가 있어 유수(之)로 들어간다.
련연수(水)는 옛 성의 동쪽을 나와 서북쪽으로 흘러 옛 성의 남쪽을 지난다. 또한 (련연수는) 서북쪽으로 흘러 록수지(緑水池)의 남쪽을 지난다. 록수지(池)의 물은 연못이라서 흐르지 않는다. 련연수(其水)는 또한 서쪽으로 흘러 돌다가 북쪽으로 흐르며, 또한 동쪽으로 흘러 옛 성의 북쪽을 지나 2개의 늪을 연결하는데 그것을 련연포(連淵浦)라고 한다. (련연수는) 또한 동북쪽으로 흐르다가 난하(難河)로 들어간다. 난하(難河)의 오른쪽에서 오수(汙水)가 들어간다. 오수(水)는 동오(東塢)의 남쪽을 나와서 서북쪽으로 흘러 사야(沙野)의 남쪽을 지나는데 북인(北人)들이 이를 사야(沙野)라 한 것이다. 어어진(鎮) 동북 230리를 (거쳐서) 서북쪽으로 흘러 난하(難河)로 들어간다. 濡(유)와 難(난)의 소리가 서로 비슷하여 狄(적)들의 세간에서 부르는 말이 잘못된 것이다. 

濡水又北逕沙野西, 又北逕箕安山東, 屈而東北流, 逕沙野北, 東北流逕林山北. 水北有池, 潭而不流. 濡水又東北流, 逕孤山南, 東北流, 吕泉水注之. 水出吕泉塢西, 東南流屈而東逕塢南, 東北流, 三泉水注之. 其源, 三泉雁次, 合為一水. 鎮東北四百里, 東南注吕泉水. 吕泉水又東, 逕孤山北, 又東北, 逆流水注之. 水出東南, 導泉西流, 右屈而東北注, 木林山水㑹之. 水出山南, 東注逆水, 亂流東北, 注濡河.
유수(濡水)는 또한 북쪽으로 흘러 사야(沙野) 남쪽을 지나고, 또한 북쪽으로 흘러 기안산(箕安山) 동쪽을 지나다가, 돌아 흘러서 동북으로 흘러 사야(沙野)의 북쪽을 지나며, 동북쪽으로 흘러서 림산(林山) 북쪽을 지난다. 유수(水)의 북쪽에는 연못이 있는데 물이 흐르지 않는다. 유수(濡水)는 또한 동북쪽으로 흘러서 고산(孤山) 남쪽을 지나며, 동북쪽으로 흐르다가 려천수(吕泉水)가 유수(之)로 들어간다.
려천수(水)는 려천오(吕泉塢) 서쪽을 나와서, 동북쪽으로 흘러 돌아흐르다가 동쪽으로 흘러 려천오(塢) 남쪽을 지나며, 동북쪽으로 흐르다가 삼천수(三泉水)가 려천수(之)로 들어간다. 삼천수(其)의 발원지는 삼천안차(三泉雁次, ???)인데, 합하여 하나의 물길이 된다. 어이진(鎮) 동북쪽 400리(를 거쳐서) 동남쪽으로 흘러 (삼천수가) 려천수(吕泉水)로 들어간다. 려천수(吕泉水)는 또한 동쪽으로 흘러 고산(孤山) 북쪽을 지나며, 또한 동북쪽으로 흐르다가 역류수(逆流水)가 려천수(之)로 들어간다. 역류수(水)는 동남쪽의 도천(導泉)에서 나와서 서쪽으로 흘러 오른쪽으로 굽이돌아 흐르다가 동북쪽으로 물을 대는데 목림산수(木林山水)가 그곳에 모인다. 목림산수(水)는 산의 남쪽으로 나와 동쪽으로 흐르다가 역수(逆水)로 들어가는데 난류가 일어나 동북쪽으로 흐르다가 유하(濡河)로 들어간다.

濡河又東, 盤泉入焉. 水自西北, 東南流注濡河. 濡河又東南, 水流迴曲, 謂之曲河. 鎮東北三百里, 又東出峽,入安州界, 東南流逕漁陽白檀縣故城. 地理志曰..濡水出縣北蠻中. 漢景帝詔李廣曰..將軍其帥師東轅, 弭節白檀者也. 又東南流, 右與要水合, 水出塞外, 三川竝導, 謂之大要水也. 東南流, 逕要陽縣故城東, 本都尉治, 王莽更之曰要術矣. 要水又東南流逕白檀縣, 而東南流入于濡. 濡水又東南, 索頭水注之. 水北出索頭川, 南流, 逕廣陽僑郡西. 魏分右北平置, 今安州治. 又南流注于濡. 濡水又東南流, 武列水入焉. 其水三川派合. 西源右為溪水, 亦曰西藏水, 東南流出溪, 與蟠泉水合. 泉發州東十五里, 東流九十里, 東注西藏水. 西藏水又西南流, 東藏水注之. 水出東溪, 一曰東藏水, 西南流出谷, 與中藏水合. 水導中溪, 南流出谷, 南注東藏水, 故目其川曰三藏川, 水曰三藏水.東藏水又南, 右入西藏水, 亂流右㑹龍泉水. 水出東山下, 淵深不測. 其水西南流注于三藏水, 三藏水又東南流, 與龍芻水合, 西出于龍芻之溪, 東流入三藏水, 又東南流, 逕武列溪, 謂之武列水. 東南厯石挺下, 挺在層巒之上, 孤石雲舉, 臨崖危峻, 可髙百餘仞. 牧守所經, 命選練之士, 彎張弧矢, 無能屆其崇標者. 其水東合流入濡.
유하(濡河)는 또한 동쪽으로 흐르다가 반천(盤泉)이 (유하로) 들어간다.
반천수(水)는 서북쪽으로부터 동남쪽으로 흘러 유하로 들어간다.
유하(濡河)는 또한 동남쪽으로 흘러 물길이 돌아구부러지는데(迴曲) 그것을 곡하(曲河)라 한다. 어이진(鎮) 동북쪽 300리를 (거쳐서), 또한 동쪽으로 골짜기(峽)를 나와 안주(安州)의 경계로 들어가며, 동남쪽으로 흘러 어양군(漁陽郡) 백단현(白檀縣) 옛 성을 지난다.
한서지리지에서 말하기를 혁수(洫水)가 백단현(縣) 북만(北蠻)의 가운데를 나온다고 하였다. 한(漢) 경제(景帝)가 리광(李廣)에게 조서를 내려 말하기를 ‘將軍其帥師東轅, 弭節白檀者也.’
유수는 또한 동남쪽으로 흘러 오른쪽으로 요수(要水)와 합하여진다.
요수(水)는 새(塞) 밖에서 출발하여 3개의 하천이 아울러 인도되어지는데 그것을 대요수(大要水)라고 한다. (대요수)는 동남쪽으로 흘러 요양현(要陽縣) 옛 성의 동쪽을 지나는데 원래 도위(都尉)가 다스렸고 왕망은 요술현(要術縣)으로 고쳤다. 요수(要水)는 또한 동남쪽으로 흘러 백단현을 거치고, 동남쪽으로 흘러 유수로 들어간다.
유수(濡水)는 또한 동남쪽으로 흐르다가 색두수(索頭水)가 유수(之)로 들어간다.
색두수(水)는 북쪽으로 색두천(索頭川)에서 출발하여 남쪽으로 흘러 광양교군(廣陽僑郡)의 서쪽을 지난다. 위(魏)에서는 나누어 우북평을 두었으며 지금(北魏)에는 안주(安州)에서 다스린다. (색두수는) 또한 남쪽으로 흘러 유수로 들어간다.
유수(濡水)는 또한 동남쪽으로 흐르다가 무렬수(武列水)가 들어간다.
무렬수(其水)는 3개의 하천 물갈래가 합하여진 것이다.
서쪽에서 발원하는 오른쪽의 것은 계수(溪水)가 되는데 또한 서장수(西藏水)라고도 한다. (서장수는) 동남쪽으로 흘러 계(溪)를 나와서 반천수(蟠泉水)와 합하여진다. 반천수(泉)는 안주(州) 동쪽 15리에서 발하여 동쪽으로 90리를 흘러 동쪽으로 서장수로 들어간다. 서장수는 또한 서남쪽으로 흐르다가 동장수(東藏水)가 서장수로 들어간다. 
동장수(水)는 동쪽 계(溪)를 나오는데 또한 동장수(東藏水)라고 하며 서남쪽으로 흘러 곡(谷)을 나와서 중장수(中藏水)와 합하여진다. 
중장수(水)는 중계(中溪)에서 인도된 것인데 남쪽으로 흘러 곡(谷)으로 나와서 남쪽으로 동장수(東藏水)로 들어간다. 따라서 지칭하기를(目) 그 하천을 삼장천(三藏川)이라 하며 물을 삼장수(三藏水)라 한 것이다. .
동장수(東藏水)는 또한 남쪽으로 흘러 오른쪽으로 서장수로 들어가는데 난류가 일어나서 오른쪽으로 룡천수(龍泉水)와 모인다. 룡천수(水)는 동산(東山) 아래에서 나오는데 룡천(淵)이 깊어 (깊이를) 헤아릴 수가 없다. 룡천수(其水)는 서남쪽으로 흘러 삼장수(三藏水)로 들어간다.
삼장수(三藏水)는 또한 동남쪽으로 흐르다가 룡추수(龍芻水)와 합하여지는데 (룡추수는) 서쪽 룡추(龍芻)의 계(溪)에서 출발하여 동쪽으로 흘러 삼장수(三藏水)로 들어간다. (삼장수는) 또한 동남쪽으로 흐르다가 무렬계(武列溪)를 지나는데 그것을 무렬수(武列水)라 한다. (무렬수는) 동남쪽으로 흘러 석정(石挺) 아래를 지나는데, 석정(挺)은 층층의 뫼 위에 있어서 외로운 돌이 구름에 들려있고 낭떨어지에 임하여 위태롭고 험준하니 가히 높이가 100여 길(仞)이다. 목수(牧守)가 지나가다가 命選練之士, 彎張弧矢, 無能屆其崇標者.
무렬수(其水)는 동쪽으로 흘러 유수와 합류하여 들어간다.

濡水又東南, 五渡水注之. 水北出安樂縣丁原山, 南流, 逕其縣故城西, 本三㑹城也. 其水南入五渡塘, 于其川也, 流紆曲溯, 涉者頻濟, 故川塘取名矣. 又南流注于濡.
유수(濡水)는 또한 동남쪽으로 흐르다가 오도수(五渡水)가 유수로 들어간다. 오도수(水)는 북쪽 안락현(安樂縣) 정원산(丁原山)에서 나와서 남쪽으로 흘러 안락현(其縣) 옛 성의 서쪽을 지나는데 원래 삼회성(三㑹城)이다. 오도수(其水)는 남쪽으로 흘러 오도당(五渡塘)으로 들어가는데, 오도당(其川)으로 향해 갈때에(于) 물의 흐름이 굽어 거꾸로 흐르는데 길가는 자가 물을 자주 건너기에 그래서 오도수(川)과 오도당(塘)이 (五渡란) 이름을 얻은 것이다(故川塘取名矣). (오도당은)은 또한 남쪽으로 흘러 유수로 들어간다.

濡水又與髙石水合, 水東出安樂縣東山, 西流厯三㑹城南, 西入五渡川, 下注濡水. 濡水又東南逕盧龍塞. 塞道自無終縣東出, 渡濡水, 向林蘭陘, 東至清陘, 盧龍之險, 峻坂縈折, 故有九䋫之名矣. 燕景昭元璽二年, 遣將軍步渾治盧龍塞道, 焚山刋石, 令通方軌, 刻石嶺上, 以記事功, 其銘尚存. 而庾杲之注《揚都賦》言..盧龍山在平岡城北, 殊為孟浪, 逺失事實. 余按..盧龍東越清陘, 至凡城二百許里. 自凡城東北出, 趣平岡故城, 可百八十里. 向黄龍則五百里. 故陳夀《魏志》田疇引軍出盧龍塞, 塹山堙谷, 五百餘里, 逕白檀, 厯平岡, 登白狼, 望柳城. 平岡在盧龍東北逺矣, 而仲初言在南, 非也.
유수(濡水)는 또한 고석수(髙石水)와 합하여진다.
고석수(水)는 동쪽 안악현(安樂縣) 동쪽 산에서 나와서 서쪽으로 흘러 삼회성(三㑹城) 남쪽을 지난 후에 서쪽으로 흘러 오도천(五渡川)으로 들어가서 아래로 흘러 유수(濡水)로 들어간다.
유수(濡水)는 또한 동남쪽으로 흘러 로룡새(盧龍塞)를 지난다..
로룡새(塞)로 가는 길은 무종현(無終縣)으로부터 동쪽으로 나가 유수(濡水)를 건너 림란형(林蘭陘)을 향하고 가면 동쪽으로 청형(清陘)에 이르는데 로룡(盧龍)의 요해지(險)이다. 높은 비탈이 얽히고 꺾이어 구쟁(九䋫)이라는 이름이 있다. 연(燕) 경소(景昭) 원새(元璽) 2년에, 장군(將軍) 보혼(步渾)을 보내 로룡새(盧龍塞)을 길을 닦으라고 하였는데, 산을 불사르고 돌을 깎아 수레가 다니는 길을 다스리게 하였다. 각석령(刻石嶺) 위에 그 공적이 기록되어 있는데 아직도 남아 있다. 이에 유고(庾杲)의 주석《양도부(揚都賦)》에서 말하기를 ‘로룡산(盧龍山)은 평강성(平岡城) 북쪽에 있고, 뛰어남이 맹랑하게 되었고(殊為孟浪) 멀어서 그 일에 대한 사실을 잃어버렸다’고 하였다. 내가 생각하건데 로룡(盧龍)에서 동쪽으로 청형(清陘)을 넘어 범성(凡城)까지 200리 정도 되는데 범성(凡城)으로부터 동북쪽으로 나가서 옛 평강성(平岡城)까지 향하면(趣) 가히 180리이다. 황룡(黄龍)까지 향하면 즉 500리이다. 옛 진수의 《위지》에 말하기를 전주(田疇)가 군사를 이끌고 로룡새(盧龍塞)를 출발하여 산을 파고(塹山) 계곡을 막아(堙谷) 500여리인데 백단(白檀)을 거쳐 평강(平岡)을 지나 백랑(白狼)에 올라 류성(柳城)을 바라보았다고 하였으니 평강(平岡)은 로룡(盧龍)의 동북쪽으로 멀게 있다. 그런데 중초(仲初)는 남쪽에 있다고 하였지만 그렇지 않다.

濡水又東南, 逕盧龍故城東, 漢建安十二年, 魏武征蹋頓所築也.
유수(濡水)는 또한 동남쪽으로 흘러 옛 로룡성(盧龍城)의 동쪽을 지난다. 한(漢) 건안(建安) 12년에 위 무제(조조)가 답돈을 정벌하고 쌓은 곳이다.

유수(濡水)는 또한 남쪽으로 흐르다가 황락수(黄洛水)가 유수(之)로 들어간다. 황락수(水)는 북쪽 로룡산(盧龍山)을 나와서 남쪽으로 흘러 유수로 들어간다. 유수는 또한 동남쪽으로 흐르다가 락수(洛水)와 합하여진다. 락수(水)는 로룡새(盧龍塞)를 나오는데 서남쪽으로 흘러 유수(濡水)로 들어간다. 

濡水又屈而流, 左得去潤水, 又合敖水, 二水竝自盧龍西注濡水.
유수(濡水)는 또한 굽어돌아 흐르다가 왼쪽으로 윤수(潤水)와 만나 지나는데, 또한 오수(敖水)와 합하여진다. 두 강은(윤수와 오수)는 모두 로룡(盧龍)의 서쪽으로부터 유수(濡水)로 들어간다.

濡水又東南流, 逕令支縣故城東, 王莽之令氏亭也. 秦始皇二十二年, 分燕置遼西郡, 令支隸焉. 魏土地記曰..肥如城西十里 有濡水, 南流逕孤竹城西, 右合玄水, 世謂之小濡水, 非也. 水出肥如縣東北玄溪, 西南流逕其縣東, 東屈, 南轉, 西迴, 逕肥如縣故城南, 俗又謂之肥如水. 故城肥子國, 應劭曰..晉滅肥, 肥子奔燕, 燕封于此, 故曰肥如也. 漢髙帝六年, 封蔡寅為侯國. 西南流右㑹盧水, 水出縣東北沮溪, 南流, 謂之大沮水. 又南, 左合陽樂水, 水出東北陽樂縣溪. 地理風俗記曰..陽樂, 故燕地, 遼西郡治, 秦始皇二十二年置. 魏土地記曰..海陽城西南有陽樂城. 其水又西南, 入于沮水, 謂之陽口. 沮水又西南, 小沮水注之, 水發冷溪, 世謂之冷池. 又南得温泉水口, 水出東北温溪, 自溪西南流入于小沮水. 小沮水又南流, 與大沮水合而為盧水也. 桑欽説盧子之書, 言晉既滅肥, 遷其族于盧水. 盧水有二渠, 號小沮 大沮 合而入于玄水. 又南與温水合, 水出肥如城北, 西流注于玄水. 地理志曰..盧水南入玄. 玄水又西南逕孤竹城北, 西入濡水. 故地理志曰..玄水東入濡, 盖自東而注也. 地理志曰..令支有孤竹城, 故孤竹國也. 史記曰..孤竹君之二子 伯夷 叔齊 讓國于此, 而餓死于首陽. 漢靈帝時, 遼西太守亷翻 夢人謂已曰..余孤竹君之子, 伯夷之弟. 遼海漂吾棺槨, 聞君仁善, 願見藏覆. 明日視之, 水上有浮棺, 吏嗤笑者, 皆無疾而死. 于是改葬之. 晉書地道志曰..遼西人見遼水有浮棺, 欲破之. 語曰, 我孤竹君也, 汝破我何為? 因為立祠焉. 祠在山上, 城在山側. 肥如縣南十二里, 水之㑹也.
유수(濡水)는 동남쪽으로 흘러 령지현(令支縣) 옛 성의 동쪽을 지나는데 왕망이 령씨정(令氏亭)으로 바꾸었으며 진(秦) 시황(始皇) 22년 연(燕)을 나누어 료서군(遼西郡)을 두었는데 령지현이 료서군에 속한다. 위씨토지기에서 말하기를 비여성(肥如城) 서쪽 10리에 유수(濡水)가 있는데 남쪽으로 흘러 고죽성(孤竹城) 서쪽을 지나며 오른쪽으로 현수(玄水)와 합류한다. 세간에서 말하기를 현수를(之) 소유수(小濡水)라고 하는데 틀렸다.
현수(水)는 비여현(肥如縣) 동북쪽 현계(玄溪)를 나와서 서남쪽으로 흘러 비여현(其縣) 동쪽을 지나고 동쪽으로 굽고 남쪽으로 남쪽으로 구르고 서쪽으로 돌아 비여현(肥如縣) 옛 성 남쪽을 지나는데 세간에서는 (비여현 남쪽을 지나는 현수를) 비여수(肥如水)라고 한다. 옛 성은 비자국(肥子國)인데 응초(應劭)가 말하기를 ‘진(晉)이 비(肥)를 멸하고 비(肥)의 아들이 연(燕)으로 달아났는데 연(燕)이 그곳에 봉하였기에 비여(肥如)라 한다’고 하였다. 한(漢) 고제(髙帝) 6년에 채인(蔡寅)을 봉하여 후국(侯國)으로 하였다. (현수 즉 비여수는) 서남쪽으로 흘러 오른쪽으로 로수(盧水)와 모인다.
로수(水)는 (즉 로수의 발원을 설명하면 이러한데) 비여현(縣) 동북쪽의 저계(沮溪)를 나와서 남쪽으로 흐르는데 저계 남쪽을 나오는 강(之)을 대저수(大沮水)라고 한다. (대저수는) 남쪽으로 흘러 왼쪽으로 양락수(陽樂水)와 합하여진다. 양락수(水)는 동북쪽 양락현(陽樂縣) 계(溪)를 나온다. 지리풍속기(地理風俗記)에서 말하기를 ‘양락(陽樂)은 옛 연(燕)의 땅인데 요서군에서 다스렸다. 진 시황 22년에 설치하였다.’고 하였다. 위씨토지기에서 말하기를 ‘해양성(海陽城) 서남쪽에 양악성(陽樂城)이 있다’고 하였다. 양락수(其水)는 또한 서남쪽으로 흘러 저수(沮水)로 들어가는데 그곳을(之) 양구(陽口)라고 한다. 저수(沮水)는 또한 서남쪽으로 흐르다가 소저수(小沮水)가 저수(之)로 들어간다. 소저수(水)는 랭계(冷溪)에서 발하는데 세간에서는 랭지(冷池)라 한다. (소저수는) 또한 남쪽으로 흘러 온천수(温泉水) 구(口)와 만나는데, 온천수(水)는 동북쪽 온계(温溪)에서 나와서 온계(溪)로부터 서남쪽으로 흘러 소저수(小沮水)로 들어간다. 소저수(小沮水)는 또한 남쪽으로 흘러 대저수(大沮水)와 합하여져서 로수(盧水)가 된다.
상흠설로자(桑欽説盧子)의 책에 말하기를 ‘진(晉)이 이미 비(肥)를 멸하고 그 족속들을 로수(盧水)로 옮겼다’고 한다. 로수(盧水)는 2개의 물줄기(渠)가 있는데 소저(小沮)와 대저(大沮)이며 합하여져서 (로수가 된 후) 현수(玄水)로 들어간다. 로수는 또한 남쪽으로 온수(温水)와 합하여지는데 온수(水)는 비여성(肥如城) 북쪽에서 나와서 서쪽으로 흐르다가 현수(玄水)로 들어간다. 지리지에서 말하기를 ‘로수(盧水)는 남쪽으로 흘러 현수(玄水)로 들어간다’고 하였다.
현수(玄水)는 또한 서남쪽으로 흘러 고죽성(孤竹城) 북쪽을 지나서 서쪽으로 흘러 유수(濡水)로 들어간다. 옛 지리지에서 말하기를 현수(玄水)는 동쪽으로 흘러 유수로 들어간다고 하였는데 모두 동쪽으로부터 들어가는 것이다(盖自東而注也). 지리지에서 말하기를 ‘령지현(令支縣)에 고죽성이 있고 옛 고죽국이라’고 하였다. 사기에서 말하기를 ‘고죽의 군(君) 2 아들은 백이(伯夷)와 숙제(叔齊)인데 이곳은 나라를 양보하고 수양(首陽)에서 굶어 죽었다’고 하였다. 한(漢) 령제(靈帝) 때에 료서태수(遼西太守) 렴번(亷翻)이 꿈속에서 사람이 자기에게 말하기를 ‘나는 고죽(孤竹) 군(君)의 아들 백이(伯夷)의 아우라 하였다. 遼海漂吾棺槨, 聞君仁善, 願見藏覆. 明日視之, 水上有浮棺, 吏嗤笑者, 皆無疾而死. 于是改葬之. 진서(晉書) 지도지(地道志)에서 말하기를 료서(遼西) 사람이 료수(遼水)에 관(棺)이 떠 있는 것을 보고 그것을 파괴하려고 했다. 말하기를 나는 고죽국의 임금인데 네가 어떻게 나를 깨뜨릴수 있는가? 그래서 사당을 지어줬는데 사당은 산위에 있고 성은 산의 옆 비여현 남쪽 20리 강물들이 모이는 곳이다.

[수경]
又東南過海陽縣, 西南入于海
(유수는) 또한 동남쪽으로 흘러 해양현(海陽縣)을 지나서 서남쪽으로 흘러 바다로 들어간다.

[주]
濡水自孤竹城東南, 逕西鄉北, 瓠溝水注之. 水出城東南, 東流注濡水.
유수(濡水)는 고죽성(孤竹城) 동남쪽으로부터 서향(西鄉) 북쪽을 지난 후에 호구수(瓠溝水)가 유수(之)로 들어간다. 호구수(水)는 고죽성(城) 동남쪽을 나와서 동쪽으로 흘러 유수(濡水)로 들어간다.

濡水又逕故城南, 分為二水. 北水枝出, 世謂之小濡水也. 東逕樂安亭北, 東南入海.
유수(濡水)는 또한 옛 성의 남쪽을 지나고 강 줄기가 2개로 갈라져서 (하나는) 북쪽으로 나가는데 세간에서는 소유수라고 한다. (이 강은) 동쪽으로 흘러 낙안정(樂安亭) 북쪽을 지나고 동남으로 흘러 바다로 들어간다. 

濡水東南流, 逕樂安亭南, 東與新河故瀆合. 瀆自雍奴縣承鮑丘水, 東出, 謂之鹽闗口. 魏太祖征蹋頓, 與泃口俱導也, 世謂之新河矣. 陳夀魏志云..以通海也. 新河又東北, 絶庚水, 又東北出, 逕右北平, 絶泃渠之水, 又東北逕昌城縣故城北, 王莽之淑武也. 新河又東, 分為二水, 枝瀆東南入海. 新河自枝渠東出, 合封大水, 謂之交流口. 水出新安平縣, 西南流逕新安平縣故城西, 地理志遼西之屬縣也. 又東南流, 龍鮮水注之. 水出縣西北, 世謂之馬頭水, 二源俱導, 南合一川, 東流注封大水. 地理志曰..龍鮮水東入封大水者也. 亂流南㑹新河, 南注于海. 地理志曰..封大水于海陽縣南入海. 新河又東出海陽縣, 與緩虚水㑹. 水出新平縣東北, 世謂之大籠川, 東南流逕令支城西, 西南流與新河合, 南流注于海. 地理志曰..緩虚水與封大水皆南入海. 新河又東與素河㑹, 謂之白水口. 水出令支縣之藍山, 南合新河., 又東南入海. 新河又東至九過口, 枝分南注海. 新河又東逕海陽縣故城南, 漢髙祖六年, 封搖母餘為侯國. 魏土地記曰..令支城南六十里有海陽城者也. 新河又東, 與清水㑹, 水出海陽縣, 東南流逕海陽城東, 又南合新河, 又南流十許里, 西入九濄, 注海. 新河東絶清水, 又東, 木究水出焉, 南入海. 新河又東, 左迆為北陽孤淀, 淀水右絶新河, 南注海. 新河又東㑹于濡.
유수(濡水)는 또한 동남쪽으로 흘러 낙안정(樂安亭) 남쪽을 지나고, 동쪽으로 신하(新河) 옛 독(瀆)과 합하여진다.
독(瀆)은 옹노현(雍奴縣)으로부터 포구수(鮑丘水)를 잇고, 동쪽으로 나가는데 이를 염관구(鹽闗口)라고 한다. 위(魏) 태조(太祖)가 답돈(蹋頓)을 정벌하고 구구(泃口)와 함께 (물길을) 내었는데 세간에서는 이를 신하(新河)라 한다. 진수(陳夀)의 위지(魏志)에서 말하기를 ‘이로써 바다와 통했다’고 하였다. 신하(新河)는 또한 동북쪽으로 흘러 경수(庚水)를 끊고 또한 동북쪽으로 나가서 우북평(右北平)을 지나고 난 뒤에 구거수(泃渠之水)를 끊는다. 또한 동북쪽으로 흘러 창성현(昌城縣) 옛 성의 북쪽을 지나는데 왕망이 숙무(淑武)로 바꾸었다. 신하(新河)는 또한 동쪽으로 흐르다가 2개로 나뉘는데 지독(枝瀆)은 동남쪽으로 바다로 들어간다. 신하(新河)는 지거(枝渠)로부터 동쪽으로 나가서 봉대수(封大水)와 합류하는데 이를 교류구(交流口)라고 한다.
봉대수(水)는 신안평현(新安平縣)을 나와서 서남쪽으로 흘러 신안평현(新安平縣) 옛 성의 서쪽을 지나는데 지리지에서 말하기를 료서군에 속했다고 했다. (봉대수는) 또한 동남쪽으로 흐르다가 룡선수(龍鮮水)가 봉대수(之)로 들어간다. 룡선수(水)는 료서군(縣) 서북에서 나오는데, 세간에서는 마두수(馬頭水)라고 하며 2개의 발원지가 있어 남으로 하나의 하천이 되고 동쪽으로 흘러서 봉대수(封大水)로 들어간다. 지리지에서 말하기를 룡선수(龍鮮水)는 동쪽으로 흘러 봉대수(封大水)로 들어가는 것이라 했다. 난류가 일어나 남쪽으로 신하(新河)와 모여서 남쪽으로 바다로 들어간다. 지리지에서 말하기를 봉대수(封大水)는 해양현(海陽縣)에서 남쪽으로 바다로 들어간다고 했다. 신하(新河)는 또한 동쪽으로 해양현(海陽縣)을 나와서 완허수(緩虚水)와 모인다. 완허수(水)는 신평현(新平縣) 동북쪽을 나오는데 세간에서는 대롱천(大籠川)이라 하며 동남쪽으로 흘러 령지성(令支城) 서쪽을 지나고 서남쪽으로 흘러 신하(新河)와 합류하여 남쪽으로 흘러 바다로 들어간다. 지리지에서 말하기를 완허수(緩虚水)는 봉대수(封大水)와 더불어 모두 남쪽으로 바다로 들어간다고 했다. 신하(新河)는 또한 동쪽으로 소하(素河)와 모이는데 이곳을 백수구(白水口)라고 한다. 소하(水)는 령지현(令支縣)의 람산(藍山)을 나와서 남쪽으로 신하(新河)와 합류하고 동남쪽으로 바다로 들어간다. 신하(新河)는 또한 동쪽으로 구과구(九過口)에 이르는데 작은 물줄기가 나뉘어 남쪽으로 바다로 들어간다. 신하(新河)는 또한 동쪽으로 해양현(海陽縣) 옛 성의 남쪽을 지나는데 한(漢) 고조(髙祖) 6년에 요모여(搖母餘)를 봉하여 후국(侯國)이 되게 하였다. 위씨토지기에서 말하기를 령지성(令支城) 남쪽 60리에 해양성(海陽城)이라는 것이 있다고 하였다. 신하(新河)는 또한 동쪽으로 흘러 청수(清水)와 모인다. 청수(水)는 해양현(海陽縣)에서 나와서 동남쪽으로 흘러 해양성(海陽城) 동쪽을 지나고 또한 남쪽으로 흘러 신하(新河)와 합류하며, 또한 남쪽으로 10리정도를 흘러서 서쪽으로 구과(九濄)로 들어가 바다로 들어간다. 신하(新河)는 또한 동쪽으로 청수(清水)를 끊고 또한 동쪽으로 흘러 목구수(木究水)가 나오고 남쪽으로 바다로 들어간다. 신하(新河)는 또한 동쪽으로 흘러 좌이(左迆)가 북양고정(北陽孤淀)이 되는데 정수(淀水)는 오른쪽으로 신하(新河를 끊고 남쪽으로 바다로 들어가낟. 신하(新河)는 또한 동쪽으로 유수(濡水)와 모인다.

濡水又東南至絫縣碣石山. 文穎曰..碣石在遼西絫縣. 王莽之選武也. 絫縣并屬臨渝, 王莽更臨渝為馮徳. 地理志曰..大碣石山在右北平驪成縣西南, 王莽改曰掲石也. 漢武帝亦嘗登之, 以望巨海, 而勒其石于此. 今枕海有石如甬道, 數十里, 當山頂, 有大石如柱形, 往往而見, 立于巨海之中, 潮水大至則隠, 及潮波退, 不動不沒, 不知深淺, 世名之天橋柱也. 狀若人造, 要亦非人力所就. 韋昭亦指此以為碣石也. 《三齊略記》曰..始皇于海中作石橋, 海神為之豎柱. 始皇求與相見. 神曰..我形醜, 莫圗我形, 當與帝相見. 乃入海四十里, 見海神, 左右莫動手, 工人潜以腳畫其狀. 神怒曰..帝負約速去. 始皇轉馬還, 前腳猶立, 後腳隨崩, 僅得登岸. 畫者溺死于海, 衆山之石皆傾注, 今猶岌岌東趣, 疑即是也. 濡水于此南入海, 而不逕海陽縣西也, 盖經誤證耳. 又按, 管子 齊桓公二十年, 征孤竹, 未至卑耳之溪十里, 闟然止, 瞠然視, 援弓將射, 引而未發, 謂左右曰..見前乎? 左右對曰..不見. 公曰..寡人見長尺而人物具焉, 冠, 右袪衣. 走馬前, 豈有人若此乎? 管仲對曰..臣聞豈山之神, 有偷兒, 長尺人物具. 霸王之君興, 則豈山之神見. 且走馬前, 走導也, 袪衣, 示前有水, 右袪衣, 示從右方涉也. 至卑耳之溪, 有賛水者, 從左方涉, 其深及冠, 右方涉, 其深至膝. 已涉, 大濟. 桓公拜曰..仲父之聖至此, 寡人之抵罪也久矣. 今自孤竹南出則巨海矣. 而滄海之中, 山望多矣, 然卑耳之川, 若賛溪者, 亦不知所在也. 昔在漢世, 海水波襄, 吞食地廣, 當同碣石, 苞淪洪波也.
유수(濡水)는 또한 동남쪽으로 류현(絫縣) 갈석산(碣石山)에 이른다. 문영(文穎)이 말하기를 갈석(碣石)은 료서군 류현(絫縣)에 있다고 하였는데 왕망이 선무(選武)로 바꾸었다. 류현(絫縣)는 아울러 림투(臨渝)에 속한다. 왕망(王莽)은 림투(臨渝)를 풍덕(馮徳)으로 바꾸었다. 지리지에서 말하기를 대갈석산(大碣石山)은 우북평(右北平) 려성현(驪成縣) 서남쪽에 있다으며 왕망이 게석(掲石)이라고 했다고 하였다.
한(漢) 무제(武帝)가 또한 일찍이 대갈석산에 올라가서 큰 바다를 바라보고 그 돌에다가 새겼다. 이제 바다에 임하여 솟은 길과 같은 돌이 있는데 수십리가 되고 큰 돌은 기둥 형상인데 종종 가서 보니 큰 바다 가운데에 서 있다. 밀물이 일면 숨어버리고 썰물이 되면 움직이지 않고 잠기지도 않으며 그 얕고 깊을 알지 못하니 세간에서는 이를 천교주(天橋柱)라 한다. 형상은 사람이 만든 것 같지만 중요한 것은 사람의 힘으로 만들어진 것이 아니니 위소(韋昭)는 이것을 가리켜 갈석이라 하였다. 《삼제략기(三齊略記)》에서 말하기를 시황(始皇)이 바다 가운데에서 석교(石橋)를 짓고 해신(海神)이 기둥(豎柱)으로 되었다. 시황(始皇)이 서로 볼 것을 구하니 해신이 말하기를 ‘나는 형상이 추하고 나의 형상을 그릴 수도 없으니 마땅히 제(帝)가 보아야 할 것이다’고 하였다. 이에 바다 40리를 들어가서 해신을 보았는데 좌우에 움직이지 않는 손이 있어 공인(工人)이 몰래 다리(腳)에 그 형상을 그렸다. 해신이 노하여 말하기를 ‘제(帝)는 빨리 가기를 약속하라’고 하였다. 시황(始皇)이 말을 굴려 돌아와 다리 앞에 오히려 서니 뒤쪽 다리가 차례로 무너져서 겨우 바위로 올랐다. 그림을 그린자는 바다에 빠져 죽고 여러 산들의 돌은 모두 기울어져 물이 흐르게 되었다. 이제 오히려 동쪽의 높은 산이 이것이 아닌가 한다.
유수(濡水)는 또한 이곳에서 남쪽으로 흘러 바다로 들어가는데 해양현(海陽縣) 서쪽을 지나지 아니하며 모두 경(經)에서 그릇되이 증명한 것이다.
또한 생각해보니 관자(管子)에서 기록하기를 제(齊) 환공(桓公) 20년에 고죽(孤竹)을 정벌하는데 비이(卑耳)의 계(溪) 10리를 다 이르지 아니하여 멈추어 바라보고 화살을 들었으나 쏘지 아니하였다. 좌우 사람에게 말하기를 앞이 보이느냐고 하였다. 좌우 사람이 말하기를 보이지 아니한다고 하였다. 환공이 말하기를 ‘과인은 키가 아주 큰 인물을 갖춘 자가 갓을 쓰고 우거의(右袪衣)한 자가 앞으로 말을 타고 달려갔는데 어찌 사람이 이와 같은가?’라고 하였다. 관중(管仲)이 대답하기를 ‘신이 듣기로 기산(豈山)의 신에게 도둑질하는 아이가 있는데 키가 아주 크고 인물됨이 갖추어져 있고 패왕의 임금이 흥할 때 곧 기산(豈山)의 신이 보인다고 하였습니다. 또한 달리는 말 앞에 달릴 수 있는 길을 인도하는데 우거의(右袪衣)가 가는 길 앞에 물이 있으며 우거의(右袪衣)는 오른쪽으로 건널 것입니다’라고 하였다. 비이(卑耳)의 계(溪)에 이르니 찬수자(賛水者)가 왼쪽으로 건너니 그 깊이가 머리에 쓴 갓까지 올라오고 오른쪽으로 건너니 그 깊이가 무릎까지 오므로 다 건너게 되었다. 환공이 절하며 말하기를 ‘중부(仲父)의 성스러움이 여기에 이르었으니 과인의 죄가 오래되었구나’라고 하였다.
지금 고죽으로부터 남쪽으로 나가면 큰 바다이며 창해(滄海) 가운데에는 바라보이는 산이 많은데 비이천(卑耳川)과 찬수자의 계(溪)도 어디 있는지 알 수가 없다. 옛날 한(漢) 시대에 바닷물이 일어나 땅을 삼키운 곳이 넓으니 마땅히 갈석도 물결에 파해쳐졌을 것이다.

대요수大遼水

[수경]
大遼水出塞外衛白平山, 東南入塞, 過遼東襄平縣西.
대료수(大遼水)는 새(塞) 밖의 위(衛) 백평산(白平山)에서 나와서 동남쪽으로 흘러 새(塞)로 들어간 후 료동군(遼東郡) 양평현(襄平縣) 서쪽을 지난다.

[주]
遼水亦言出砥石山, 自塞外東流, 直遼東之望平縣西, 王莽之長説也. 屈而西南流, 逕襄平縣故城西. 秦始皇二十二年滅燕, 置遼東郡, 治此. 漢髙帝八年, 封紀通為侯國, 王莽之昌平也, 故平州治.
료수(遼水)는 또한 지석산(砥石山)에서 나와서 새(塞) 밖으로부터 동쪽으로 흘러, 료동군(遼東郡) 망평현(望平縣) 서쪽과 만나는데(直) 왕망이 장설(長説)로 고쳤다. 굽어서 서남쪽으로 흘러 양평현(襄平縣) 옛 성의 서쪽을 지난다. 진(秦) 시황(始皇) 22년 연(燕)을 멸하고 료동군(遼東郡)을 두었는데 양평현(此)을 다스렸다. 한(漢) 고제(髙帝) 8년에 기통(紀通)을 봉하여 후국(侯國)이 되게 하였는데 왕망이 창평(昌平)으로 바꾸었으며 옛 평주(平州)가 다스린다. 

又南逕遼隊縣故城西, 王莽更名之曰順睦也. 公孫淵遣將軍畢衍拒司馬懿于遼隊, 即是處也.[案此下近刻有, 遼水又南厯縣, 有小遼水, 其流注之也. 十五字]
(대료수는) 또한 남쪽으로 흘러 료대현(遼隊縣) 옛 성의 서쪽을 지나는데 왕망이 순목(順睦)으로 바꾸었다. 공손연(公孫淵)이 장군 필연거(畢衍拒) 사마의(司馬懿)를 료대(遼隊)에 보냈는데 즉 이 곳이다.

[수경]
又東南過房縣西
(대료수는) 또한 동남쪽으로 흘러 방현(房縣) 서쪽을 지난다.

[주]
地理志..房故遼東之屬縣也. 遼水右㑹白狼水, 水出右北平白狼縣, 東南, 北流, 西北屈, 逕廣成縣故城南. 王莽之平虜也, 俗謂之廣都城.又西北, 石城川水注之,水出西南石城山, 東流逕石城縣故城南. 地理志..右北平有石城縣, 北屈逕白鹿山西, 即白狼山也. 魏書國志曰..遼西單于蹋頓尤强, 為袁氏所厚, 故袁尚歸之, 數入為害. 公出盧龍, 塹山堙谷五百餘里, 未至柳城二百里, 尚與蹋頓將數萬騎逆戰, 公登白狼山, 望栁城, 卒與虜遇, 乗其不整, 縱兵擊之, 虜衆大崩, 斬蹋頓, 胡漢降者二十萬口. 英雄記曰..曹操于是擊馬鞌, 于馬上作十片, 即于此也. 博物志曰..魏武于馬上逢獅子, 使格之, 殺傷甚衆. 王乃自率常從健兒 數百人擊之. 獅子吼呼奮越, 左右咸驚. 王忽見一物, 從林中出, 如貍, 超上王車軛上. 獅子將至, 此獸便跳上獅子頭上, 獅子即伏不敢起, 于是遂殺之, 得獅子而還. 未至洛陽四十里, 洛中雞狗皆無鳴吠者也. 其水又東北入廣成縣, 東注白狼水. 白狼水北逕白狼縣故城東, 王莽更名伏狄. 白狼水又東, 方城川水注之. 水發源西南山下, 東流, 北屈逕一故城西, 世謂之雀目城. 東屈逕方城北, 東入白狼水. 白狼水又東北, 逕昌黎縣故城. 西地理志曰..交黎也, 東部都尉治, 王莽之禽虜也. 應劭曰..今昌黎也. 髙平川水注之, 水出西北平川, 東流逕倭城北, 盖倭地人徙之. 又東南逕乳樓城北, 蓋逕戎鄉邑, 兼夷稱也. 又東南注白狼水白, 狼水又東北, 自魯水注之, 水導西北逺山, 東南注白狼水. 白狼水又東北逕龍山西, 燕慕容皝以栁城之北, 龍山之南, 福地也, 使陽裕築龍城, 改栁城為龍城縣. 十二年, 黒龍 白龍 見于龍山, 皝親觀龍, 去二百步, 祭以太牢, 二龍交首嬉翔, 解角而去. 皝悦, 大赦, 號新宫曰和龍宫. 立龍翔祠于山上. 白狼水又北逕黄龍城東, 十三州志曰.. 遼東屬國都尉治, 昌遼道, 有黄龍亭者也. 魏營州刺史治. 魏土地記曰..黄龍城西南有白狼河, 東北流, 附城東北下, 即是也. 又東北, 濫真水出西北塞外, 東南厯重山, 東南入白狼水. 白狼水又東北出, 東流, 分為二水, 右水疑即渝水也. 地理志曰..渝水首受白狼水, 西南循山, 逕一故城西, 世以為河連城, 疑是臨渝縣之故城, 王莽曰馮徳者矣. 渝水南流, 東屈與一水㑹, 世名之曰㯼倫水, 盖戎方之變名耳. 疑即 地理志 所謂侯水北入渝者也. 十三州志曰..侯水南入渝. 地理志 盖言自北而南也. 又西南流注于渝. 渝水又東南逕一故城東, 俗曰女羅城. 又南逕營丘城西. 營丘在齊, 而名之于遼, 燕之間者, 盖燕齊遼迥, 僑分所在. 其水東南入海. 地理志曰..渝水自塞外南入海. 一水東北出塞, 為白狼水, 又東南流至房縣, 注于遼. 魏土地記曰..白狼水下入遼也.
지리지에서 말하기를 방현(房縣)은 옛 료동군(遼東郡)에 속한 현이라고 했다.
료수(遼水)는 오른쪽으로 백랑수(白狼水)와 모인다.
백랑수(水)는 우북평군(右北平郡) 백랑현(白狼縣)에서 나와서, 동남쪽으로 흘러 [우북평군 광성현(廣城縣)을 지나고], 북쪽으로 흐르다가 서북쪽으로 굽어 흘러 우북평군 광성현(廣成縣) 옛 성의 남쪽을 지난다. 왕망의 평로현(平虜縣)인데 세간에서는 광도성(廣都城)이라고 한다.
(백랑수는) 또한 서북쪽으로 흐르다가 석성천수(石城川水)가 백랑수(之)로 들어간다. 석성천수(水)는 서남쪽 석성산(石城山)에서 나오는데 동쪽으로 흘러 우북평군 석성현(石城縣) 옛 성의 남쪽을 지난다. 지리지에서 말하기를 우북평군에는 석성현이 있다고 했다. (석성천수는) 북쪽으로 돌아서 백록산(白鹿山) 서쪽을 지나는데 즉 백랑산(白狼山)이다.
위서국지(魏書國志)에서 말하기를 ‘료서(遼西) 선우(單于) 답돈(蹋頓)이 특히 강성하여 원씨(袁氏)에게 두터움을 입었는데 그래서 원상(袁尚)은 그에게 돌아갔고 여러 번 들어가 해를 끼쳤다. 공(公)이 로룡(盧龍)을 나와서, 산을 파고 계곡을 막아 500여리를 가서, 류성(柳城)까지 향하여 200리를 가다가, 오히려 답돈(蹋頓)의 장수와 수만의 기병들과 맞닥뜨려 쓰웠다. 공(公)은 백랑산(白狼山)에 올라 류성(栁城)을 바라보았다. 병사들이 오랑캐(虜)와 맞났는데 그들의 정돈되지 못한 것을 헤아리고 병사를 늘어트려(縱兵) 그들을 쳤다. 오랑캐(虜)의 무리는 크게 붕괴되고 답돈의 목을 베었으며 호한(胡漢)인 중에 항복한 자가 20,0000명이다.
영웅기(英雄記)에서 말하기를 曹操于是擊馬鞌, 于馬上作十片, 即于此也. 博物志曰..魏武于馬上逢獅子, 使格之, 殺傷甚衆. 王乃自率常從健兒 數百人擊之. 獅子吼呼奮越, 左右咸驚. 王忽見一物, 從林中出, 如貍, 超上王車軛上. 獅子將至, 此獸便跳上獅子頭上, 獅子即伏不敢起, 于是遂殺之, 得獅子而還. 未至洛陽四十里, 洛中雞狗皆無鳴吠者也.
석성천수(其水)는 또한 동북쪽으로 흘러 광성현(廣成縣)으로 들어가고 동쪽으로 백랑수(白狼水)로 들어간다.
백랑수(白狼水)는 북쪽으로 백랑현(白狼縣) 옛 성의 동쪽을 지나는데 왕망이 복적(伏狄)으로 바꾸었다. 백랑수(白狼水)는 또 동쪽으로 흐르다가 방성천수(方城川水)가 백랑수(之)로 들어간다. 방성천수(水)는 서남산(西南山) 아래에서 발원하는데 동쪽으로 흐르다가 북쪽으로 굽어 흘러 옛 성의 서쪽을 지나는데 세간에서는 이것을 작목성(雀目城)이라고 한다. (방성천수는) 동쪽으로 굽어 흘러 방성(方城) 북쪽을 지나고 동쪽으로 백랑수(白狼水)로 들어간다.
백랑수(白狼水)는 또한 동북쪽으로 흘러 창려현(昌黎縣) 옛 성의 서쪽을 지난다. 지리지에서 말하기를 교려현(交黎縣)이며 동부도위(東部都尉)에서 다스리며 왕망이 금로(禽虜)라고 바꾸었다고 했다. 응초(應劭)가 말하기를 지금의 창려(昌黎)라고 하였다. 고평천수(髙平川水)가 백랑수(之)로 들어가는데 고평천수(水)는 서쪽 북평천(北平川)을 나와서 동쪽으로 흘러 왜성(倭城) 북쪽을 지나는데, 아마도 왜(倭)의 땅에 사람들이 이곳으로 옮겨왔을 것이다. (고평천수는) 또한 동남쪽으로 흘러 유루성(乳樓城) 북쪽을 지나는데 대개 융(戎)의 향읍(鄉邑)을 지난다. (융이란) 이(夷)의 다른 호칭이다. (고평천수는) 또한 동남쪽으로 흐르다가 백랑수(白狼水)로 들어간다.
백랑수(白狼水)는 또한 동북쪽으로 흐르다가 자로수(自魯水)가 백랑수(之)로 들어간다. 자로수(水)는 서북쪽 원산(逺山, 먼산?)에서 인도되어 오는데 동남쪽으로 흘러 백랑수(白狼水)로 들어간다.
백랑수(白狼水)는 또한 동북쪽으로 흘러 룡산(龍山)을 서쪽을 지난다. 연(燕) 모용황(慕容皝)이 류성(栁城)의 북쪽과 룡산(龍山)의 남쪽을 복지(福地)로 하였는데, 양유(陽裕)로 하여금 룡성(龍城)을 쌓게 하였으며 류성(栁城)을 룡성현(龍城縣)으로 바꾸었다. 12년에 흑룡(黒龍)과 백룡(白龍)이 룡산(龍山)에 나타났는데 모용황이 친히 보고 200보를 가서 태뢰(太牢)로 제사하니, 두 룡이 머리를 교차하여 기뻐 빙빙날아 뿔을 풀어헤치고 갔다. 모용황이 기뻐하여 크게 (죄인들을) 사면하고 새로운 궁전을 화룡궁(和龍宫)이라 하였다. 룡상사(龍翔祠)를 산 위에 세웠다.
백랑수(白狼水)는 또한 북쪽으로 흘러 황룡성(黄龍城) 동쪽을 지난다 십삼주지(十三州志)에서 말하기를 ‘료동속국(遼東屬國)은 도위(都尉)가 다스리며, 창료도(昌遼道)인데 황룡정(黄龍亭)이 있으며 위(魏) 영주자사(營州刺史)가 다스린다’고 하였다. 위씨토지기에서 말하기를 황룡성(黄龍城)의 서남쪽에 백랑하(白狼河)가 있는데 동북쪽으로 흘러 황룡성 동북쪽 아래를 접근하는데 즉 이곳이다.
(백랑수는) 또한 동북쪽으로 흐르는데, 람진수(濫真水)가 서북쪽 새(塞) 밖에서 나와서 동남쪽으로 중산(重山)을 지나서 동남쪽으로 백랑수(白狼水)로 들어간다.
백랑수(白狼水)는 또한 동북쪽으로 나와서 동쪽으로 흘러 2개로 나뉘는데, 오른쪽 물줄기는 투수(渝水)로 의심된다. 지리지에서 말하기를 ‘투수(渝水)는 상류에서(首) 백랑수(白狼水)를 받는다(渝水首受白狼水)’고 하였다. (투수는) 서남쪽으로 산을 돌아, 옛 성의 서쪽을 지나는데 세간에서는 이를 하련성(河連城)이라 하며 이것이 혹시 림투현(臨渝縣)의 옛 성이 아닌가 의심된다. 왕망은 풍덕(馮徳)으로 고쳤다. 투수(渝水)는 남쪽으로 흘러 동쪽으로 돌아서 하나의 물줄기와 모이는데 세간에서는 이를 개륜수(㯼倫水)라고 하며 대개 융(戎) 지역에서 다르게 붙인 이름이다. 혹 이것은 지리지에서 말하는 ‘후수(侯水)가 북쪽에서 투수(渝水)로 들어간다’고 한 것인지 모르겠다. 십삼주지에서 말하기를 후수(侯水)는 남쪽으로 흘러 투수(渝水)로 들어간다고 했는데 지리지에서 말하는 북쪽으로부터 남쪽으로 흐른다는 것이다. (개륜수는) 또한 서남쪽으로 흘러 투수(渝水)로 들어간다. 투수(渝水)는 또한 동남쪽으로 흘러 옛 성의 동쪽을 지나는데 세간에서는 이를 녀라성(女羅城)이라고 한다. (투수는) 또한 남쪽으로 흘러 영구성(營丘城) 서쪽을 지난다. 영구(營丘)는 제(齊)에 있는데 그것을(영구성이라는 것을) 료(遼)에 (있는 성의 이름으로) 사용하였다. 연(燕)의 사이라는 것은 대개 연(燕)과 제(齊)가 멀어서 (두 나라의 땅이) 나뉜 곳에 겹치는 곳에 있을 것이다. 투수는(其水) 동남쪽으로 흘러 바다로 들어간다. 지리지에서 말하기를 투수(渝水)는 새 밖으로부터 남쪽으로 흘러 바다로 들어간다고 하였다.
또 하나의 물줄기는 동북쪽으로 새(塞)를 나와서 백랑수가 되는데, 또한 동남쪽으로 흘러 방현(房縣)에 이르러 료수(遼水)로 들어간다. 위토지기에서 말하기를 백랑수는 아래로 흘러 료수로 들어간다고 하였다.

[수경]
又東過安市縣西南, 入于海.
(대료수는) 또한 동쪽으로 흘러 안시현 서남쪽을 지나고 바다로 들어간다.

[주]
十三州志曰..大遼水自塞外, 西南至安市, 入于海.
십삼주지에서 말하기를 대료수는 새(塞) 밖으로부터 서남쪽으로 흘러 안시에 도달하여 바다로 들어간다고 하였다.

소요수小遼水

[수경]
又玄菟髙句麗縣有遼山小遼水所出
또한 현도군 고구려현에 료산이 있는데 소료수가 나오는 곳이다.

[주]
縣故髙句麗胡之國也. 漢武帝元封二年平右渠, 置玄菟郡于此. 王莽之下句麗. 水出遼山, 西南流逕遼陽縣, 與大梁水㑹. 水出北塞外, 西南流至遼陽, 入小遼水, 故地理志曰..大梁水西南至遼陽入遼, 郡國志曰..縣故屬遼東後, 入玄菟. 其水西南流, 故謂之為梁水也. 小遼水又西南, 逕襄平縣, 為淡淵. 晉永嘉三年, 涸. 小遼水又逕遼隊縣, 入大遼水. 司馬宣王之平遼東也, 斬公孫淵于斯水之上者也.
고구려현(縣)은 옛 고구려(髙句麗) 호(胡)의 나라이다. 한(漢) 무제(武帝) 원봉(元封) 2년에 우거(右渠)를 평정하고 현도군(玄菟郡)을 이곳에 두었는데 왕망이 하구려라고 하였다. 소료수(水)는 료산(遼山)에서 나와서 서남쪽으로 흘러 료양현(遼陽縣)을 지나며 대량수(大梁水)와 모인다. 대량수(水)는 북쪽 새(塞) 밖에서 출발하여 서남쪽으로 흘러 료양(遼陽)에 이르러 소료수(小遼水)로 들어가는데 옛 지리지에서 말하기를 대량수(大梁水)는 서남쪽으로 흘러 료양(遼陽)에 이르러 료수(遼水)로 들어간다고 하였으며, 군국지(郡國志)에서는 고구려현(縣)은 옛날에 료동(遼東)에 속했는데 후에 현도(玄菟)에 속했다고 하였다. 그 물(其水, 대량수 소요수?)는 서남쪽으로 흐르는데 옛날에는 량수(梁水)라 하였다. 소료수(小遼水)는 또한 서남쪽으로 흘러 양평현(襄平縣)을 지나고 담연(淡淵)이 된다. 진(晉) 영가(永嘉) 3년에 물이 말라버렸다. 소료수(小遼水)는 또한 료대현(遼隊縣)을 지나서 대료수(大遼水)로 들어간다. 사마선왕(司馬宣王)이 요동을 평정하였는데 공손연(公孫淵)을 이 물 위에서 목을 베었다. 

[수경]
西南至遼隊縣入于大遼水也
(소요수는) 서남쪽으로 흘러 료대현(遼隊縣)에 이르러 대료수(大遼水)로 들어간다.

패수浿水

[수경]
浿水出樂浪鏤方縣, 東南過臨浿縣, 東入于海.
패수(浿水)는 낙랑군 루방현(鏤方縣)을 나와서 동남쪽으로 림패현(臨浿縣)을 지나 동쪽으로 海로 들어간다

[주]
許慎云..浿水出鏤方, 東入海, 一曰出浿水縣. 十三州志曰..浿水縣在樂浪東北, 鏤方縣在郡東, 盖出其縣南逕鏤方也 昔燕人衞滿 自浿水西 至朝鮮. 朝鮮故箕子國也. 箕子教民以義, 田織信厚, 約以八法, 而下知禁, 遂成禮俗. 戰國時, 滿乃王之, 都王險城, 地方數千里. 至其孫右渠, 漢武帝元封二年, 遣 樓船將軍楊僕 左將軍荀彘 討 右渠, 破渠于浿水, 遂滅之. 若浿水東流, 無渡浿之理. 其地今髙句麗之國治. 余訪蕃使, 言城在浿水之陽, 其水西流, 逕故樂浪朝鮮縣即樂浪郡治, 漢武帝置, 而西北流. 故地理志曰..浿水西至增地縣入海, 又漢興以朝鮮為逺, 循遼東故塞, 至浿水為界. 考之今古于事差謬, 盖經誤證也.
허신(許慎)은 말하기를 패수(浿水)는 루방현을 나와 동쪽으로 海로 들어가는데 혹은 패수현을 나온다고 하였다. 십삼주지(十三州志)에서 말하기를 패수현은 낙랑군 동북쪽에 있고 루방현은 낙랑군 동쪽에 있는데 모두 (패수현과 루방현) 그 현을 나와 [남쪽으로, 본문의 南을 而로 쓴 것도 있다] 루방현을 지난다고 하였다. 옛날 연나라 사람 위만이 패수 서쪽으로부터 조선에 이르렀는데 조선은 옛 기자의 나라이다. 기자는 백성에게 올바름을 가르치고 밭갈기와 옷감짜기를 믿음과 두터움으로 하였으며 8법으로 조약하여 금하는 것을 알게 하였으니 드디어 예절과 풍속을 이루었다. 전국시대에 위만이 이내 왕이 되어 왕험성에 도읍하였는데 방 수천리였다. 그 자손 우거에 이르러 한무제 원봉2년에 루선장군(樓船將軍) 양복(楊僕)과 좌장군(左將軍) 순체(荀彘)를 보내 우거(右渠)를 공격하였는데, 우거를 패수(浿水)에서 깨뜨려 드디어 우거를 멸하였다. 만약 패수가 동쪽으로 흘렀다면 동쪽으로 건너는 것이 가능하지 않다. 그 땅은 지금 고구려가 다스리고 있는데 내가 고구려 사신에게 찾아가 물으니 말하기를 고구려의 성은 패수의 북쪽에 있고 패수는 서쪽으로 흘러 옛 낙랑군 조선현을 지난다고 하였는데, 즉 낙랑군 치소이다. 내가 고구려 사신에게 물어보니 대답하기를 평양성은 패수의 북쪽에 있는데 패수는 서쪽으로 흘러 옛 漢 무제가 설치한 낙랑군 치소인 낙랑군 조선현을 지나고 서북쪽으로 흐른다. 그래서 지리지에서 말하기를 패수는 서쪽으로 증지현에 이르러 바다로 들어간다고 한 것이다. 또한 漢이 흥하자 조선이 너무 멀어 요동의 옛 塞를 복원하여 패수를 경계로 한 것이다. 이것을 고찰하여 보면 옛 일에 대한 어긋남이 있는데 모두 수경의 어긋남을 증명하는 것이다.