역사 잡동사니/역사 논설
티무르帖木兒, 몽골어 『투무르Төмөр』의 의미 : 철鐵
알 수 없는 사용자
2009. 11. 23. 20:37
|

![]() |
||
![]() |
||
| ||
테무친은
鐵의 精粹라는 뜻이라고 하더군요. 테무친 --> 대무신(왕) 혹 같은 말일수도 있다고 봅니다. |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
| ||
철의
정수라는 말이 원래 어의일수 있겠네요. 명료한 설명 감사드립니다. 혹시, 관련된 출처나 사료를 알려주시면 더 도움이 될 것 같습니다. |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
| ||
<<欽定元史語解卷一>> 特穆津. 鐡之最精者. 卷一作鐡木真, 太祖名. 특목진. 쇠의 가장 순수한 것이라는 말이다. 원사 권1에서는 철목진으로 썼는데 태조의 이름이다. 이렇게 되어 있군요. 더 재미있는 것은요.... <<원사 권1>>에보면 징기스칸의 성씨가 却特氏라고 되어 있습니다. 却特... 이거 대진국 임금의 호칭인 可毒夫의 可毒과 발음이 비슷합니다. "각특"과 "가독".... 대체 무슨 뜻일까요? |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
| ||
또
다른 성으로 알려진 博(爾)濟吉(特)은 弗矩內와도 비슷하군요. 却特은 博(爾)濟를 생략한 吉(特)을 달리 표기한 것으로 보이고요... 대략 현대 우리말 발음으로 "발ㅈ가ㅅ" 정도 될 것 같은데요. 어떤이들은 箕子가 곧 "가ㅅ"를 표현한 것으로서 고대에 임금이라는 말이라고 하더군요. 吉(特), 矩內, 却特, 모두 箕子의 다른 표기이고 博(爾)濟은 "밝"의 표기같은데요.... |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
| ||
선생님,
좋은 언급들을 주셔서 감사합니다. 어릴적 아명兒名인 ‘鐵木眞’은 차이나 병음표기로 『띠에무젠Tiěmùzhēn』이지만 모국어인 몽골어로 『테무진Тэмүжин』이 되는군요. ‘特穆津(특목진)’은 몽골어를 음차해 차이나어로 표기할 때 ‘띠에무젠鐵木眞(철목진)’이 실제 원음과 차이가 많이 나므로 원음인 몽골어에 보다 가까운 단어를 골라 새로이 음차해『트어무진Tèmùjīn特穆津』을 쓴 것에 불과한 것 같습니다. 음차를 할때 원래의 음과 비슷함에 있어서 차이나어의 한계 때문에 비슷한 여러 단어를 혼용해 쓰는 것 같습니다. 사료가 없으니 확인할 수는 없지만 『테무진Тэмүжин』이라는 몽골어가 선비,거란,실위를 포함한 막조선계, 즉 동호東胡계 방언이면서도 몽골의 선조인 실위는 고구려국의 백성이었으므로 그 영향을 어휘에 직접 영향을 받았을 것으로 사료되므로 저의 단견으로는『대무신』이라는 가정하신 것이 가능성이 있을 수 있다 보여집니다. 그리고, 말씀을 읽으며 한가지 제가 혼동을 했습니다. 『투무르Төмөр (음차표기 鐵木兒 또는 帖木兒) 』는 <철鐵>을 뜻하고 『테무진Тэмүжин (음차표기 鐵木眞 또는 特穆津) 』은 <철鐡중에 가장 정수>로 정의 해야겠네요. 참고로, 어떤 서양학자는『테무진Тэмүжин』을 생뚱맞지만 "ironworker"로 간단히 풀이하는 사람도 있네요. Bourgoin, Stella (2002). "The Life and Legacy of Chingis Khan". University of California, Berkeley. http://ias.berkeley.edu/orias/lessonplans/ChingisKhan.htm. Retrieved 2008-04-29. 『퀴에트어Quètè卻特(각특)』나 『보어지기Bójǐjí 博濟吉(박제길)』는 병음에 해당하는 몽골어 원음을 알아야 하므로 확인이 안되어 모르겠습니다. 말씀대로 우리말 한자음과 연계하여 살펴보시는 방법도 좋은 것 같습니다. |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
| ||
현대
몽골어 발음으로는 Borjigin (복수형 Borjigit 혹 Borjigid)인것 같습니다. http://en.wikipedia.org/wiki/Borjigin |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
| ||
징기스칸의
성姓이라고 말씀하셨는데 보르지긴을 생각못하다니 저의 실수입니다. ( )로 명기하셔서 두 개의 이름으로 혼동하여 『보어지기Bojiji博濟吉』에 'r' 발음이 없으니 별도의 다른 성씨인가 하고 잘못 이해했습니다. 징기스칸 가문의 성씨로 징기스칸의 자손인 <대원울루스>와 <북원울루스>의 칸들도 모두 그 성이 보르지긴Borjigin(또는 보르지기드Borjigid)였으니 말씀이 옳으십니다. 징기스칸의 성姓 『보르지긴Боржигин』의 원음을 차이나 한어漢語로 가져가 여러 글자로 음차한 것이, 『보어르지기트어Bóěrjǐjitè博爾濟吉特(한글음:박이제길특)』 또는, 『보알지긴Bóérzhījīn孛儿支斤(한글음:패인지근)』이 됩니다. 『보르지긴Боржигин』은 돌궐어突厥語를 몽골부족이 차용해 쓴 것으로, 징기스칸의 부친인 『예수게이Есүхэй』의 자손들은 모두 이 성씨姓氏를 사용하였습니다. 참조로『예수게이Есүхэй:Yesügei』의 차이나 한어漢語음차는『也速該(한글음:야속해)』입니다. 그 어의는 ‘늑대’를 가리키는 돌궐어 'Börü'와 ‘왕자’를 가리키는 돌궐어 'Tigin'의 합성어로 결국, Börü + Tigin = Börüjigin 으로 되었다고 합니다. 그래서, 더 자료를 찾아보았습니다. 사전을 찾아보니 터어키Türkçe語로는 보르지긴Börçigin인데 돌궐어 Börü 는 현대 터어키어에서 Kurt(늑대,회색늑대)이고 현대 터어키어에서는 왕자王子에 해당하는 자신들의 말을 버리고 영어 Prince를 차용해 Prens를 쓰지만 돌궐어에서는 Tigin(=Tegin)은 왕자를 말하며 사례로 원래 돌궐제국의 지도자였던『퀼테길Kül Tigin闕特勤』은 'Prince Kül'이라 읽어야 된다고 합니다. 『Tigin特勤』이 사람이름인 고유명사가 아니라 『칸Khan可汗』의 아들을 뜻하는 보통명사였다니 기존의 인식을 새롭게 해주는 부분인 것 같습니다. |